Vous n'êtes pas identifié(e).
En tout cas son billet est très clair, et écrit avec beaucoup de retenue.
Il semble avoir réussi à contenir une rage bien compréhensible, et j'espère qu'en privé il use de termes bien moins policés...
Je n'ai pas trouvé la possibilité de t'envoyer un mail via ton avatar (je crois qu'il y a une option à cocher dans le profil, mais je suis tout nouveau ici et je m'avance peut-être un peu...)
Normalement, si tu cliques sur le nom d'un membre (en haut à gauche du post qu'il a écrit) tu arrives sur son "profil" et tu peux lui envoyer un email.
De mémoire, son adresse email est évidemment invisible -- protection des données par BDFI -- mais, quand il recevra ton email, il connaîtra par le fait ton adresse et pourra te répondre directement sans plus passer par BDFI
Le célèbre "coutelas d'ivoire" de Rahan a été proposé plusieurs fois par Pif Gadget (et plus tard dans "Rahan magazine").
... depuis, on a inventé le GPS et Google Maps pour se diriger ! (il y a aussi les célèbres cartes routières, mais on sait depuis Gotlib que seul un surhomme est en mesure d'en replier une correctement après utilisation)La version d'origine comportait des stries sur le manche, qui avaient disparu lors de la réédition "cheap" des années 80.
Le collier était super aussi ! Avec ma mémoire de gosse, je dirais même que la lanière était en cuir (mais les griffes étaient en plastique)
Dans nos genres ? => Ok pour moi : "anticipation". Un Meilleur des Mondes sauce féministe en somme
.
01/2025 - Mary Kate Wiliams .. Génisse
Broché - 14x20.2cm - 400 pages - ISBN 2755678968 - 19.95€
Mmouais... sans doute... mais quand un livre est boosté par un journal comme Libération (cf. ici) on peut surtout penser que son genre correspond essentiellement à de la pauvre retape militante...
Oui je n'ai pas mentionné la possibilité de critique en ligne vu l'âge du bouquin.
En revanche un envoi anticipé aux critiques littéraires des journaux ou magazines ne serait peut-etre pas délirant.
Oui, ça se tient tout à fait me semble-t-il
Ps : ravi de voir que Fabien est bien noté, j'ai beaucoup aimé
Et moi donc ! J'irai même jusqu'à dire que le premier cycle du Bâtard de Kosigan était pour moi époustouflant (d'ailleurs j'attendais la sortie du tome suivant comme s'il s'était agi de fascicules hebdomadaires, c'est dire à quel point grâce à lui j'ai gagné en fortitude )
Plutôt une copie livrée en avance pour la presse.
Ce pourrait être aussi à destination de lecteurs qui s'engagent plus ou moins à donner leur avis en ligne avant que le bouquin ne soit disponible à la vente.
En fait je connais surtout ça pour les livres anglophones avec par exemple le site goodreads, mais du coup j'ai testé avec des auteurs français et je viens de m'apercevoir que ce même site abritait aussi des commentaires sur des livres francophones, ce que je n'aurais jamais imaginé (cf. par exemple ici avec le petit dernier du bon Fabien)
Cela dit, je suis surpris que ce système ait déjà démarré en France il y (relativement) aussi longtemps...
Andrzej Sapkowski .. Le Dernier Voeu (Le Sorceleur 1)
trad. : Laurence Dyèvre (révisée) - Broché - 384 pages - ISBN 978-1028136680 - 16.95€
[...]
Andrzej Sapkowski .. Le Dernier Voeu (Le Sorceleur 1)
trad. : Laurence Dyèvre - illust. : Xavier Collette - Relié - 15.3x23.8cm - 336 pages - ISBN 1028137168 - 25€
[...]Etrange ces rééditions désordonnés en broché du Sorceleur (pris sur *mazon)
Pour ma part je ne comprends pas bien les deux titres ci-dessus (je suppose que c'est d'eux que tu parles ?)
Pour l'édition originale (toujours chez Bragelonne) c'était déjà cette même traductrice. Et là ils sortiraient une "vieille" version pour l'édition reliée (plus chère) et une "nouvelle" version pour la version brochée (moins chère) ?
Soit tu as copié-collé une erreur sur le site de zonzon soit chez Bragelonne ce sont vraiment les rois du fantastique
sandrine a écrit :
jeune Padawan, sache que j'utilisais même en des temps immémoriaux le Bisceglia (en fait dès sa sortie).
Nul n'est parfait. Mais il fallait osé. Bravo.
Comme tu l'auras deviné au vu de mon avatar, je fais également partie de ceux qui osent continuer de loin en loin à l'utiliser pour traquer le gibier hors-norme
(Korrigan réduit drastiquement la voilure, la Romantasy serait-elle déjà à bout de souffle ?)
Oh mince alors !
Programme 2025
Janvier
Gaston Leroux : Le Fantôme de l'opéra (1910)
Honoré de Balzac : La Peau de chagrin (abrégé) (1831)https://www.bdfi.info/small/l/v_ldpj1594rr25.jpg https://www.bdfi.info/small/l/v_ldpj1698rr25.jpg
Apparemment le logo du Livre de Poche ne figure plus qu'en 4ème de couv' :
https://www.bdfi.info/small/l/v_ldpj1594rr25v.jpg https://www.bdfi.info/small/l/v_ldpj1698rr25v.jpg
Désolé Christian, ce post m'avait échappé, d'où mon intervention tardive.
Il faudrait aussi mentionner "(abrégé)" pour Le Fantôme de l'opéra
Et pour ces deux grands classiques, quand on voit leurs somptueuses 1ères de couverture -- c'est sûr qu'elles vont attirer les gosses ! --, peut-être ont-ils finalement préféré ne mettre leur logo qu'en 4e de couverture ?
Charles le Téméraire a écrit :D'ailleurs, et c'est difficile à croire, deux lustres plus tard je me souviens encore d'avoir pris en main à la FNAC le 1er de ses livres (le tome 1 du cycle des épées) et, après en avoir dévoré quelques pages, de l'avoir reposé pour courir le commander en Angleterre (et depuis je les ai absolument tous en édition GB signée)
Par contre le Tao est taquin avec moi car hier soir tard j'ai découvert à travers une de mes sources au sein de la perfide Albion que ce nouveau livre sortait et je me suis dit que j'aurai le temps d'en commander un exemplaire "original signé" mais s'il paraît en France quasi en même temps je vois deux hypothèses : soit il est si connu que la machine à éditer est merveilleusement réglée soit je suis à la ramasse et je vais avoir du mal à trouver un original anglais...
Pas sur qu'il soit suffisamment reconnu pour bénéficier d'une sortie international en effet. En tout cas je ne te savais pas friand de signatures, il faudra faire chauffer le scanner un jour ou l'autre...
.
Je crois que la seule que j'ai n'en est même pas vraiment une, c'est une illustration dédicacé d'Anouck Faure pour Le Fort intérieur chez Callidor, mais je dévie comme toujours.
Je viens d'aller vérifier et -- ouf ! -- c'est bien une sortie quasi-simultanée pour ce mois-ci (au moins en UK, France et US)
Je n'aurai donc pas de problème pour avoir un original, même signé, mais comme je suis un gourmand je tente de trouver les éditions les plus dingues -- comme par ex. tirage numéroté, daté, etc. en plus de la signature -- et ça c'est pas encore totalement gagné... j'ai lancé des perches... à suivre...
Pour ma part je trouve que Abercrombie est réellement l'un des 2 ou 3 meilleurs écrivains de langue anglaise de tous les temps pour la fantasy, et notamment dans son aspect "grimdark" (mais l'obscurité n'est jamais totale et la lumière trouve toujours une voie...)
Et fais gaffe pour les signatures et autres goodies : déjà rechercher les originaux c'est une affaire de dingues, si en plus tu te mets à rechercher les douchettes c'est le début de la fin (et je sais de quoi je parle)
Mai
14/05/2025 - Joe Abercrombie .. Les Diables (Les Diables 01)
trad. : Jean-Claude Mallé - Broché - 15.30x23.80cm - 720 pages - ISBN 979-1028124281 - 26€
Vu la qualité de la traduction du Cycle des Epées, je crains le pire... Tu nous fera un retour Charles?
J'ai bien peur de ne pas pouvoir faire de retour car je n'ai jamais lu la traduction d'un seul des livres de Super-Joe (mais pour son anglais je confirme : pur bonheur !)
D'ailleurs, et c'est difficile à croire, deux lustres plus tard je me souviens encore d'avoir pris en main à la FNAC le 1er de ses livres (le tome 1 du cycle des épées) et, après en avoir dévoré quelques pages, de l'avoir reposé pour courir le commander en Angleterre (et depuis je les ai absolument tous en édition GB signée)
Par contre le Tao est taquin avec moi car hier soir tard j'ai découvert à travers une de mes sources au sein de la perfide Albion que ce nouveau livre sortait et je me suis dit que j'aurai le temps d'en commander un exemplaire "original signé" mais s'il paraît en France quasi en même temps je vois deux hypothèses : soit il est si connu que la machine à éditer est merveilleusement réglée soit je suis à la ramasse et je vais avoir du mal à trouver un original anglais...
Christian a écrit :Non non, ne t'arrêtes pas, tu fais ça très bien. N'oublie pas De Saxus et Bookmark
Je sais pas si c'est un compliment ou une punition
Je dirais... les deux mon capitaine !
Et bravo aussi pour ta participation à la mise à jour des éditions La Martinière, et notamment la mise en valeur de leur Shampooineuse... euh... Assassineuse !
OK OK, Je sors !
pas de doublons avec le précédent, celui-ci sera un must: à un ou deux près , tous les originaux encore existants ( peu, comparé aux nombres de couvertures), toutes les couvertures , des hommages ( dessins et textes) , un historique de la SF des 50', de la maison d'édition, avec plein de découvertes et de documents uniques à la clefs
[ message à ne pas lire si vous n'êtes pas Laurent: réponse faite entre temps ]
Ce bouquin a vraiment l'air très appétissant ! Tu nous préviendras dès sa sortie j'espère !
[ message à ne pas ne pas lire qui que vous soyez ]
Ce livre adapte le tout premier module Neverwinter Night nommé "Les lions diffamés" et en reprend la trame quasiment à l'identique, si ce n'est en changeant des détails anecdotiques, à l'exception d'un seul dont je parlerais par la suite. Un module auquel j'y ai joué avec beaucoup de plaisirs en dépit d'un gameplay calamiteux et d'une quantité stratosphérique de bugs.
Ce n'est pas étonnant que la trame soit similaire (cf. la signature en bas de cette page)
Vous allez me trouver dur, et je le suis. Pour être tout à fait honnête avec vous je suis dur parce que je pense que ce livre malgré tout ses défauts reste globalement une bonne lecture (après tout je l'ai finis) mais qu'il aurait pu être pas seulement bien, mais véritablement incroyable s'il y avait eu peut être un peu plus de soins.
Pour ma part je le trouve incroyablement réussi, et en fait ce que tu lui reproches vient peut-être à l'inverse d'un excès de soin
Bon
Heureusement que tu as encore un lecteur de k7
Tu peux graver n’importe quoi classiquement mais a condition que le fichier a graver ne soit pas protege.
Non non, pas de souci, ce ne sont pas des K7 du commerce mais des K7 que j'avais enregistrées perso
Et maintenant que tu as été initié à notre technologie avant-gardiste digne de Melniboné tu pourras mettre les liens concernant le logiciel que tu me conseillerais
Merci mille fois !
En matière de films de SF je suis en train de me faire la liste de ce que j'ai en tout. J'ai dans les 200 Cd (je n'ai meme pas dit DVD) dont au moins 150 de SF que j'avais fabriques au siècle passe en transcodant des K7 video louées vers CDs. Ils sont tous en SD. Zero en HD ou 4 k.
Salut Bigbernie,
Puisque tu parles de transcoder des K7 vers des CD, je serais assez intéressé pour en transcoder une petite dizaine des miennes (ça va d'enregistrements familiaux à des "raretés" cinématographiques), car pour la grosse centaine d'autres ça n'aurait aucun intérêt : dans les versions du commerce en DVD/Blu-ray l'image est somptueuse et en plus il y a souvent des bonus très intéressants (scènes coupées au montage, commentaires du réalisateur, etc.)
Comme exemple de rareté -- du moins à mes yeux -- j'ai encore la version "originale" du 1er (chronologique) Star Wars avant qu'on n'en trouve plus dans le commerce, c-à-d sans les ajouts aussi commerciaux que pathétiques postérieurs à 1999 (je j'avais enregistré sur le France 2 ou 3 de l'époque).
Bref, je sais que des sociétés privées le proposent mais je ne suis pas sûr de la qualité (ni du sérieux).
Et donc, vu que j'ai encore deux magnétoscopes qui fonctionnent et que tu es helper informatique , est-ce qu'il y a un logiciel que tu me recommanderais pour tenter l'aventure ? (et je suppose que transcoder sur DVD plutôt que sur CD serait préférable car me permettant de visionner ensuite ces films sur mon lecteur Blu-ray/DVD et donc d'en bénéficier en grand écran dans mon salon ?)
( tiens , on ne peut plus mettre de liens internet ? )
Si si, il suffit de faire comme pour les italiques, soulignés, etc.
Il te suffit de taper -- mais gaffe, il faut enlever tous les espaces que j'ai mis volontairement -- de la façon suivante :
[ u r l = l'adresse internet que tu veux indiquer] le texte qui la décrit et qui sera souligné en tant qu'hyperlien [ / u r l ]
4 - 3 morts, promenade des anglais, 1953, (Les petits fils de Léonard Danel, Loos-Lès-Lille) - Série Policière // Brantonne HORS GENRE
Ce roman à été publié en 1949 sous le titre Le Mystère de la promenade des Anglais, me semble-t-il.
Aucune info en tout cas sur l'exemplaire paru chez André JAEGER, à part la mention "Copyright 1953 by André JAEGER, Editeur - Paris", mais je ne suis pas assez familier avec les arcanes de l'édition pour savoir si ça a un quelconque rapport.
Et puisque j'ai regardé, je complète le 1er post de Cirocco Jones sur ce 4e tome (mais il faudrait qu'il soit édité) :
AI le 31 janvier 1953 / Dépôt légal Imprimeur n°28 / Dépôt légal Editeur n°4 - janvier 1953
Par ailleurs, mon exemplaire indique "Loos-Lez-Lille (Nord)" plutôt que "Lès" mais cette différence fondamentale pour tout adepte de l'art de la Douchette n'est même pas mentionnée par le site de la mairie, lequel ne mentionne plus rien d'autre que seulement Loos... Sic gloria transit...
Laurent a écrit :sandrine a écrit :pas moi, les réécritures permanentes donnent l'impression de travailler pour rien.
Tu lis Jimmy Guieu ? Ha ben oui il a été traduit le bougre. Pour une fois je peut dire que c'est moi qui lis en VO
![]()
![]()
désolée, je parlais de Wikipédia et des réécritures/modifications d'articles permanentes.
Non seulement c'est permanent mais surtout c'est de plus en plus réorienté -- oserai-je dire manipulé ? -- "bien pensant" (cela dit, notre Jimmy national n'aurait pas été leur cible première, il y a prescription)
Sauf erreur de ma part, je n'ai pas trouvé sur ce forum de fil dédié au cycle du Bâtard de Kosigan, donc j'ouvre le bal puisque je compte lire à terme la série toute entière (à rythme d'escargot cela dit).
Ce n'est pas vraiment une erreur de ta part, puisque je ne crois pas qu'il y ait un fil dédié, mais on en parle ici (dans le 2e post de ce topic sur nos lectures préférées)
Et en descendant dans ce même topic tu trouveras (entre autres) d'autres infos au fil des MàJ sur cette série que j'ai adorée
Du coup la nouvelle traduction elle passe ou elle casse ?
Désolé Grendel, je n'ai pas lu la nouvelle mouture (ni d'ailleurs l'ancienne, je m'étais arrêté à l'époque à Neuromancien quand il était sorti en France).
Et pour répondre à Laurent je dirais que :
1) on peut comparer deux traductions en termes de qualité d'expression dans la langue d'arrivée sans même avoir lu l'original dans la langue de départ
2) une mauvaise traduction peut "déglinguer" l'œuvre traduite (un exemple de mémoire : la traduction au CLA de Elric des Dragons dans laquelle Daphné Halin avait traduit l'anglais "plane" par le français "planète" [des chats], ce qui donnait une coloration de SF nunuche à un ouvrage de pure Fantasy)
3) effectivement, peu nombreux sont les gens qui lisent POUR LE PLAISIR la version originale et la version traduite. Pour ma part, il y a certains auteurs anglo-saxons que je ne lis qu'en anglais -- parce que leur prose est fabuleuse -- et d'autres pour lesquels il n'y a pas de réelle valeur ajoutée (en termes mesurables).
Bref, le traducteur c'est le porte-parole de l'auteur, et s'il écrit comme une cruche -- ou s'il ne comprend pas réellement ce que l'auteur a voulu faire passer -- eh bien c'est la cata
Mouais, l'optimiste que je (ne) suis (pas) dirait qu'il y a un progrès, quatre romans sur six ont été écrits par des hommes, serait-ce le début de "l'effet Trump" ?
L'objectif dira [...]
Et le pessimiste regardera [...]
Et le taquin te répondra que rien ne permet de savoir s'ils se considèrent comme des hommes
OK, OK, je sors
Deux cahiers ont donc été intervertis. Est-ce que vos exemplaires, Charles et Laurent, sont aussi mal foutus que le mien ? Mon écrivain mystère a également relevé cette anomalie dans les marges et noté à quel page il fallait se rendre pour poursuivre la lecture (et inversement).
Par curiosité, j'ai regardé le dépôt légal à la toute fin du livre. Mon exemplaire porte le n°692 et a été imprimé le 29 octobre 1954. Est-ce un exemplaire de présérie ou sont-ils tous paginés pareils ?
Vraiment étonnant !
Mon exemplaire, comme le tien, affiche 692 comme numéro d'impression et 29-10-1954 comme Achevé d'Imprimer mais sa pagination est totalement normale.
Autres mentions présentes (à toutes fins utiles) : dépôt légal 4e trimestre 1954 et Imprimerie BUSSIERE à Saint-Amand (Cher), France.
C'est vraiment mystérieux, car non seulement il semble bien s'agir de la même fournée mais, en plus, entre la 112 et la 113 il y a une double planche (illustrations 9 et 10) -- et on pourrait imaginer que c'est ce qui a mis le cirque -- mais il n'y a rien entre la 144 et la 145.
En tout cas il doit y avoir toute une série d'exemplaires qui sont "spéciaux", le temps que l'imprimeur s'en rende compte (je suppose que l'assemblage des cahiers était fait par une machine...)
Email envoyé à l'instant
Sauf erreur de ma part, l'édition ci-dessus n'est pas répertoriée dans la base (et heureusement que j'ai ensuite vérifié le forum car sinon, quinze ans après, j'allais inutilement refaire le travail)
Et la notice bibliographique -- ouvrages allant de 1741 à 1877 -- me semble très intéressante (elle fait des commentaires sur les éditions). Si quelqu'un s'y intéresse je ferai des scans
Pour le lien, tous les sites que j'ai essayés -- WeTransfer, Smash, et du coup j'ai arrêté là -- me demandent mon adresse email pour obtenir un lien de téléchargement, soi-disant "pour la sécurité de la communauté". Non mais quels guignolos !
J'ai pour principe de ne pas encourager ce genre de comportement infantilisant (et de collecte d'emails) et donc, comme les 3 fichiers ne sont pas très lourds (+/-1Mo chacun, donc sans doute +/- 4Mo en tout), je te propose de te les envoyer directement en une ou trois fois, en fonction de ta connexion à l'internet.
Bref, tu me diras ce que tu souhaites, mais ne mets pas ton email en clair ici : soit tu m'envoies l'adresse email que tu veux que j'utilise (mon contact se trouve dans la partie "Liste des membres" du forum), soit tu me dis ici que je peux utiliser celle que tu as donnée pour ton inscription à BDFI
Ah ! La paix des ménages ! C'est en effet un beau sujet de conjectures irrationnelles -- comme n'a doublement pas osé dire Pierre Versins -- mais quoi qu'il en soit tu as bien raison de la préserver
Je t'ai donc mis ci-dessous les illustrations 7 et 8 (réduites pour le forum) et, pour ton projet de collage, le mieux serait que je mette les formats normaux sur un site comme WeTransfer, je copie le lien ici et tu n'as plus qu'à les télécharger (elles n'y restent que quelques jours).
Mais ne t'attends pas à de la haute définition, par exemple la photo de l'illustration n°7 est, à la base, déjà légèrement floue
La marge droite est plus étroite que la marge gauche, mais c'est ainsi sur le livre. A ce sujet je t'ai mis ci-dessous un autre scan et tu choisiras (mauvais cadrage sur mon scanner -- il manque un bout de la marge droite -- mais l'on voit mieux la 4e boule lumineuse...)
Et enfin le maître Brantonne dans ses œuvres :
C'est cette fois la marge gauche qui est plus réduite (mauvais centrage de l'éditeur ? massicotage des exemplaires laissant à désirer ? mon impression est plutôt que les marges ont été calculées pour des formats "portrait" plutôt que "paysage"). Et à propos de portraits j'adore celui, en contre-plongée, de notre Jimmy national (illustration n°14)
Je vais mettre les 3 sur WeTransfer et je mettrai le lien dans un nouveau post
Y aurait-il une âme charitable, en possession du même livre, qui pourrait me scanner ces deux illustrations, afin que mon ouvrage soit complet ?
Salut Coplan,
Excellentes, tes lectures !
Comme Laurent a déjà répondu et qu'il a peut-être fait le boulot, je vais attendre son retour car mon exemplaire est réellement en excellentissime état et je ne voudrais pas le malmener pour rien
Mais pas de souci, je pourrai scanner et mettre en ligne cette double planche si nécessaire (maintenant que tu es rassuré, je suis convaincu que l'attente représente la moitié de ton plaisir)
Pierrick'Tyosaure a écrit :"Auteurices, traductrices, illustratrices, correctrices". Les hommes ne semblent pas les bienvenus,
Nan, tu ne maitrise pas la novlangue, "auteurices" c'est à la fois les hommes, les femmes et les entre-deux. S'il n'y avait que des femmes, ce serait "autrice"
Alors là Christian tu m'as épaté de par ta connaissance des subtilités de la nazlangue (à ne pas confondre en effet avec la novlangue orwellienne, laquelle avait pour objectif d'aider l'auteur à mettre le monde en garde et non à l'endormir)
Cela dit, toutes ces mentions de "Auteurices, traductrices, illustratrices, correctrices" ça m'a donné une sacrée envie de réglisse
Et qu'on ne me dise pas que je suis hors sujet, car si le terme "réglisse" était seulement vu comme substantif féminin par l'immense Emile Littré, il semble qu'aujourd'hui on accepte aussi le masculin pour les confiseries et/ou la pharmacopée. Mais tout cela sera heureusement sans grandes... conséquences
OK, OK, je sors
Alors je sais que le français est généralement plus verbeux que l'anglais mais je me demande de quel chapeau sortent les 152 pages rajoutées ? Sacré tour de magie quand même.
La version française de "Santiago" est elle bien fidèle à la version originale ou est-ce qu'il y a eu des rajouts ?
Désolé, pas d'info véritable sur le sujet (à la différence de mes petits camarades ) mais :
1) je confirme totalement que la langue française, par nature, est plus verbeuse que l'anglaise (mais évidemment pas à ce point-là)
2) je ne peux penser qu'à une mise en page, disons "financièrement profitable", de l'édition française, ce que les deux posts précédents semblent confirmer
Eh ben les gars !
Si on se retrouve à un troquet on va davantage parler d'informatique que de SF ou de Fantasy
De mon côté j'ai démarré en 1981 avec un ZX81, comme Wesker , machine remarquable qui affiche 1Ko (sic) de RAM et j'avais pu acheter l'extension à 16Ko (celle à 64Ko était trop chère pour mes deniers de tout jeune étudiant). J'avais aussi acheté quelques K7 de programmes tout prêts mais je prenais mon pied à programmer en basic des trucs en tous genres, du plus nunuche au plus inutile : ma plus grande fierté est d'avoir transformé le jeu Yahtzee, contenu dans une boîte en carton, en un jeu entièrement numérique.
Bref, je vous parle de l'exaltation d'un temps que les moins de 40 ans peuvent difficilement connaître
Ah oui : j'ai encore mon ZX81 en parfait état de marche (ainsi que les cassettes) ! Voilà ce que c'est qu'être un Maître de la Douchette !
Karl E. Wagner .. Kane, l’intégrale 1, 2 & 3 (Denoël)
Comment un chef d’œuvre pareil a-t-il pu se planter en France ? Sans aucun doute le meilleur personnage de sword & sorcery que j’ai jamais croisé. Conan, Fafhrd et son Souricier, Elric, Imaro et toute la clique peuvent aller se rhabiller. Wagner est un Maître, un Grand parmi les glands tant dans ses romans que dans ses nouvelles. Le Dernier Chant de Valdèse est une des meilleures nouvelles que j’ai jamais lu. Kane est tout simplement une des meilleurs œuvres que j’ai jamais lu. Et ja relirai, soyez en sur !
Bon, alors là je le note tout de suite ! MERCI Pierrick !!!
Et comme je suis un pro de la douchette je vais chercher directement un original anglais d'occasion pour commencer cette nouvelle quête
Cela dit, j'ai l'impression de radoter car je crois que j'avais déjà noté cette référence et que j'avais ensuite oublié de passer à l'acte. Cette fois je la note par écrit
Excellent ! Il faudra voir quand ça tombe !
Cela dit, pour les francophones de France on pourrait déjà se rencontrer moins loin qu'à l'autre bout du monde
Désolé, je n'ai aucun exemplaire de cette revue
Parce que, sauf erreur, Doc Smith n'a jamais été publié au Fleuve Noir
Oui, tu as raison Christian, pour ma part j'avais confondu avec un autre Smith paru au Fleuve dans les années fastes (n°59 paru en 1955 : Opération interstellaire de George O. Smith)
Mais il y a quand même eu quelques adaptations au Fleuve d'œuvres (plus ou moins secondaires) de plusieurs célébrités anglo-saxonnes : Clarke, Asimov sous son pseudo Paul French (sic), etc.
et que l'Emir est un personnage de la série Perry Rhodan
Ouiiiiiiii, j'avais oublié son surnom, c'était mon préféré de la joyeuse bande des mutants quand j'étais gosse (d'ailleurs à ma connaissance le surmulot habite maintenant à Paris avec sa nombreuse famille, merci Anne !)
Il leur aura fallu 13 éditions dont 5 grand format, 4 poche, 1 jeunesse et 3 collectors (dont une vendue 99 puis... 119€ (!!!)) étalées sur 21 ans avant de réaliser que la traduction laissait à désirer ? Soit ils prennent ouvertement le pigeon pour un c*n, soit ils sont profondément incompétents. L'un n'empêchant bien entendu pas l'autre.
Tu as totalement raison de ne pas hésiter à souligner certaines incohérences (du moins apparentes), et je trouve ces réimpressions effrénées vraiment dommageable pour l'attractivité de ce Dernier vœu qui, à mes yeux (et n'en déplaise à certains scIentistes ), est vraiment une réussite.
Si je ne connaissais pas l'œuvre, la voir réimprimée sans cesse en différentes versions aurait plutôt pour moi -- et donc à tort -- un effet répulsif (cela m'évoquerait des titres aussi fondamentaux que Les héritiers des voisins de Dune ou La jeunesse dans la Comté de Gandalf le Multicolore)
Pour finir de papoter un peu, il y a essentiellement 4 auteurs..du Fleuve Noir.. que je fuyais jadis. Maurice Limat, Richard Bessiere, Jimmy Guieu et Doc Smith.
Si tu n'as pas lu Doc Smith.....Le lieutenant L'Emir est un extraterrestre avec d'immense yeux. Ses collègues l'avaient appele "Les Mirettes " et c'est devenu l'Emir !!!! Shakespeare peut aller se rhabiller !
Bonjour et bienvenue Bigbernie !
Les traductions du Fleuve étant ce qu'elles sont, c-à-d des adaptations très simplifiées des originaux anglo-saxons, les jeux de mots de E.E. Doc Smith sont (un peu) moins nunuches en anglais
En tout cas, pour ma part, j'avais découvert sa série des Fulgurs avec émerveillement dans les années 70 (en V.F., car j'étais au lycée) et je me passionnais pour le combat manichéen entre le Bien et le Mal, entre les Arisians et les Eddoriens. J'ai cependant très nettement moins aimé (euphémisme...) sa série précédente -- les Alouettes et leur exploration spatiale -- que j'avais découverte par la suite.
Quant aux Limat, Bessière et Guieu ils ont été, toujours à mon sens, très irréguliers en offrant le pire et le meilleur (relatifs) de l'époque.
Au plaisir de continuer à papoter sur les oldies but goldies
Charles le Téméraire a écrit :Pas du tout, et je te rejoins complètement sur ton analyse
Ainsi tu es passé du coté obscure de la force...
Pas du tout mon Padawan !
Et quand raison tu as, n'en rougis pas !
Globalement je suis d'accord avec vous (d'ailleurs ça m'arrange en m'évitant du boulot) sauf pour les titres sortis chez un éditeur et réédités en auto-édition et aussi pour ceux sortis en auto-édition puis repris par un "vrai" éditeur.
Sinon on va se retrouver avec des tomes 2 et 3 et pas de tome 1 ou l'inverse, ou avec des dates d'écritures fantaisistes. Mais bon, ça doit rester l'exception bien sûr.
C'est la solution parfaite à mon sens : un principe fondateur (énoncé par Pierrick) mais qui n'interdit pas les cas particuliers qui le méritent (comme tu les as très bien définis)
Tsss et voilà, je vais encore passer pour le grand méchant
!
Pas du tout, et je te rejoins complètement sur ton analyse
J'ai trouvé la remarque de Laurent assez intéressante quand à savoir "à qui BDFI s'adresse t-il ?".
Question évidente et en même temps pas tant que ça...Je vois plusieurs intérêts à afficher toutes les éditions/rééditions/réimpressions quel que soit le profil :
[...]
Super réflexion sur les différents profils possibles de visiteurs ! Bravo !
Tes conclusions -- mentionner le retirage sans afficher automatiquement les couvertures -- me vont bien aussi
Sinon on pourrait imaginer qu'elles soient optionnelles et qu'une simple case à cocher permette au visiteur de passer du mode "par défaut" au mode "spécial douchette"
Bonne idée ça, hein Gil ? OK OK, je sors...
Pas d'idée non plus, désolé !
J'irai zoner dans ma bibliothèque ce soir pour tenter d'identifier une couverture +/- proche de la description (et en vérifier le contenu) mais ce n'est pas gagné...
Désolé, je n'ai que les originaux du Fleuve Noir
S'il vous plait, comment envoyer un message privé?
Le site étant en travaux, je préfère laisser notre Grand Sachem -- voire Grand Manitou (naaaaaan, pas celui de Graham Masterton) -- vous répondre
Vraiment très bien le concept de Mickey 7 (je l'ai lu à sa sortie en Angleterre et c'est de la pure SF)
Pour info, ils en ont fait un film à gros budget (me semble-t-il) et, rebaptisé Mickey 17 (pour quelle raison ?), il est dirigé par Bong Joon-Ho.
Et sauf erreur de ma part il sort aujourd'hui en salles
La nº, 1 est Nuccia Cardinale. La nº. 2 est Annie Alberti
Ah... l'Italie... quel merveilleux pays...
J'aurais une question pour ceux qui ont lu le bâtard de Kosigan, est-ce que les 4 premiers tomes forment une seule et même intrigue ou est-ce que c'est des épisodes Stand Alone ? Je demande parce que je lis toujours les livres les uns à la suite des autres quand ils sont connectés, sinon j'alterne histoire de varier mes lectures.
Oui, il faut les lire dans l'ordre de parution pour avoir une histoire "complète" mais, de mémoire, chaque livre "finit" plus ou moins l'aspect (ou la partie) de l'intrigue qui le concerne (je suis conscient de ne pas forcément être très clair mais c'est plutôt fait exprès pour éviter de te gâcher le plaisir de la lecture)
En tout cas tu peux alterner avec d'autres titres sans aucun problème car c'est obligatoirement ce que j'ai dû faire lors de leur publication originale, et je n'ai eu aucun problème pour reprendre le fil de l'histoire
Cela dit, tu n'auras peut-être pas trop envie d'alterner, c'est une lecture très addictive
[...]cependant, plusieurs sources proches de Bourgois indique que ce volume ne sortira pas plus tard en relié, que la trad. de La Chute de Numénor est non pas au point mort mais abandonné, bref, ça sent l'Ent roussi...
Ca sent surtout la lassitude des pigeons (naaaaaan, pas ceux qui étaient dans l'arbre)
Charles le Téméraire a écrit :il y a trèèèèès longtemps,
Franchement, tu fait encore relativement jeune sur cette photo qui circule sur la toile.
Certes, mais c'est parce que la photo date quelque peu
[ Générées en 0.034 secondes, 9 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 1.07 Mio (pic d'utilisation : 1.17 Mio) ]