Vous n'êtes pas identifié(e).
Mai
Octavia E. Butler : L'Initiation (Xenogenesis 2) (Adulthood Rites, 1988)
Collectif : Le Futur de la cité (Anthologie des Imaginales 2023) (2023)
Neil Gaiman : Anansi Boys (Anansi Boys, 2005)
Pierre Bordage : La porte des remparts sublimes 1 (2023)
Les Poches du Diable
Pierre Pelot : L'Eté en pente douce (1980)
(oui, je sais, c'est hors-genre, mais c'est Pelot ).
Hors ligne
Hors ligne
J'aurais une question d'ordre très technique. Je cherche des avis sur la nouvelle traduction de la trilogie de la conurb faites par Laurent Queyssi.
J'aime beaucoup Laurent Queyssi en tant qu'auteur, mais je ne connais que son travail journalistique, je ne sais absolument pas ce qu'il vaut comme traducteur. J'ai lu Neuromancien il y a fort longtemps et j'ai souvenir d'un livre où la prose argotique était un peu foutraque, mais çà passait (même si j'avais un peu mal à la tête).
Du coup la nouvelle traduction elle passe ou elle casse ?
Faites gaffes, parce que j'ai le bras long.
Hors ligne
Du coup la nouvelle traduction elle passe ou elle casse ?
Comme toujours il faut trouver une personne qui s'amuse à lire la version originale et la traduction française. Ça court pas les rues. Ceux et celles qui se permette de comparer, critiquer n'ont jamais lu les deux, n'ont jamais traduit quoi que ce soit de leur vie mais ça fait tellement bien d'en parler...
Franchement, il a tellement de chose à lire. Ça plait, ça plais pas... Ne te torture pas avec ça, si c'est pas passé la première fois, essaye une seconde, mais la traduction n'est pas une baguette magique qui peut rendre un bouquin nul ou génial... Sauf peut être certain GALAXIES des année 50
J'attend de pied ferme, ceux qui vont sortir l'exemple qui prouve le contraire.... Un sur ?????
Bon courage.
AB+ Laurent
Lecture en cours : Souvenir - Philip K. Dick
La Marche funèbre des Marionnettes Adam-Troy CASTRO
Hors ligne
Du coup la nouvelle traduction elle passe ou elle casse ?
Désolé Grendel, je n'ai pas lu la nouvelle mouture (ni d'ailleurs l'ancienne, je m'étais arrêté à l'époque à Neuromancien quand il était sorti en France).
Et pour répondre à Laurent je dirais que :
1) on peut comparer deux traductions en termes de qualité d'expression dans la langue d'arrivée sans même avoir lu l'original dans la langue de départ
2) une mauvaise traduction peut "déglinguer" l'œuvre traduite (un exemple de mémoire : la traduction au CLA de Elric des Dragons dans laquelle Daphné Halin avait traduit l'anglais "plane" par le français "planète" [des chats], ce qui donnait une coloration de SF nunuche à un ouvrage de pure Fantasy)
3) effectivement, peu nombreux sont les gens qui lisent POUR LE PLAISIR la version originale et la version traduite. Pour ma part, il y a certains auteurs anglo-saxons que je ne lis qu'en anglais -- parce que leur prose est fabuleuse -- et d'autres pour lesquels il n'y a pas de réelle valeur ajoutée (en termes mesurables).
Bref, le traducteur c'est le porte-parole de l'auteur, et s'il écrit comme une cruche -- ou s'il ne comprend pas réellement ce que l'auteur a voulu faire passer -- eh bien c'est la cata
Point n'ai/n'est besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.
Hors ligne
[ Générées en 0.013 secondes, 10 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 683.18 Kio (pic d'utilisation : 702.77 Kio) ]