Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1
Pour voir tous les titres publiés dans les collections Terres Fantastiques et Terres Mystérieuses : c'est par ici
Pour voir tous les titres parus dans les collections Poussière d’Étoiles & Terra Incognita : c'est par là
Plus d'infos sur le site de Terre de Brume : http://www.terredebrume.com/
Dernière modification par Christian (06-02-2011 00:29:45)
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Le Dunsany "Le Livre des Merveilles" est une réédition de leur premier titre en 1998, déjà réédité en 2002, histoire de dire que...
Boomer trentenaire misanthrope et aSsocial.
Lecture du moment : Michael Moorcock .. Le Chien de Guerre et La Douleur du Monde & Clive Barker .. Livre de sang
Hors ligne
Le Dunsany "Le Livre des Merveilles" est une réédition de leur premier titre en 1998, déjà réédité en 2002, histoire de dire que...
Et les Mines du roi Salomon aussi
Hors ligne
Programme 2023
Janvier
John Flanders : La Conque rouge suivi de La Nef des bourreaux
Au fait, quelqu'un a-t-il des infos bibliographiques sur cette "Conque Rouge" ? Année initiale, titre flamand, autre ?
Parce que je ne retrouve rien nulle part...
Hors ligne
Au fait, quelqu'un a-t-il des infos bibliographiques sur cette "Conque Rouge" ? Année initiale, titre flamand, autre ?
N'ayant pas la réponse, mais connaissant quelqu'un qui connaît énormément de choses, je lui ai demandé :
Peux-tu me dire quel est le titre original et l'année de première parution du texte "La Conque rouge" de John Flanders ?
Ce a quoi il m'a gentiment répondu :
Le titre original de "La Conque rouge" de John Flanders est "De Rode Kamer" et il a été publié pour la première fois en 1939.
Par curiosité, mais aussi pour tenter de valider cette information, j'ai un peu insisté :
Dans quel ouvrage ou sur quel support a été publié la première fois le texte de John Flanders intitulé "De Rode Kamer" ?
Sa réponse a été la suivante :
Je suis désolé, mais en tant qu'IA, je n'ai pas accès à toutes les informations du monde réel. Cependant, après avoir effectué des recherches, il semblerait que le texte de John Flanders intitulé "De Rode Kamer" ait été publié pour la première fois en 1939 dans le recueil de nouvelles "Het Geluk" (Le Bonheur).
(Et maintenant vous connaissez ce quelqu'un qui sait beaucoup de choses A prendre avec des pincettes quand même).
Hors ligne
Ah, je n'avais pas pensé à lui
J'ai donc posé la question à quelqu'un en chair et en os qui a retransmis ma question à l'anthologiste et a obtenu cette réponse :
Terre de Brume a oublié de signaler les données bibliographique, ainsi que le nom des traducteurs....
"La Conque Rouge" est traduit par André Verbrugghen et François San Millan.
la v.o. "De rode kinkhoorn" (signé John Flanders) est parue dans Averbode's Weekblad du 19/02 au 30/04/1950
Bon, y en a donc un des deux qui s'est planté, mais lequel ?
Hors ligne
J'ai donc posé la question à quelqu'un en chair et en os qui a retransmis ma question à l'anthologiste et a obtenu cette réponse :
...
Bon, y en a donc un des deux qui s'est planté, mais lequel ?
Hé bien... je ne sais pas qui a raison sur ce cas précis, mais j'ai tendance à dire qu'il vaut largement mieux privilégier la demande orale à des "chair et os" Depuis j'ai fait l'exercice avec quelques textes dont il manque le titre VO, par exemple "Le Perce-Neige" de Andersen, en changeant à peine la tournure de la question (titre, titre et première parution) : j'ai eu trois réponses différentes, Sneedronningen, Sneemanden (pour ces deux là au moins il y a "neige" dans le titre !) et un troisième dont je ne me souviens plus. Pour un autre texte, j'ai réussi à avoir deux réponses différentes. Donc à fuir ! (du moins pour ce genre de réponse ultra-précise)
Hors ligne
Christian a écrit :J'ai donc posé la question à quelqu'un en chair et en os qui a retransmis ma question à l'anthologiste et a obtenu cette réponse :
...
Bon, y en a donc un des deux qui s'est planté, mais lequel ?Hé bien... je ne sais pas qui a raison sur ce cas précis, mais j'ai tendance à dire qu'il vaut largement mieux privilégier la demande orale à des "chair et os" Depuis j'ai fait l'exercice avec quelques textes dont il manque le titre VO, par exemple "Le Perce-Neige" de Andersen, en changeant à peine la tournure de la question (titre, titre et première parution) : j'ai eu trois réponses différentes, Sneedronningen, Sneemanden (pour ces deux là au moins il y a "neige" dans le titre !) et un troisième dont je ne me souviens plus. Pour un autre texte, j'ai réussi à avoir deux réponses différentes. Donc à fuir ! (du moins pour ce genre de réponse ultra-précise)
"Le Perce-Neige", de Andersen, a pour titre original "Sommergjækken"
"Sneedronningen" est le titre de "La reine des neiges".
"Sneemanden" celui de "Le bonhomme de neige"
Pour "La conque rouge" de Jean Ray, je regarde ce soir si j'ai l'info dans le Fac-Similé N°28 de l'amicale Jean Ray.
Hors ligne
Ah, je n'avais pas pensé à lui
J'ai donc posé la question à quelqu'un en chair et en os qui a retransmis ma question à l'anthologiste et a obtenu cette réponse :
Terre de Brume a oublié de signaler les données bibliographique, ainsi que le nom des traducteurs....
"La Conque Rouge" est traduit par André Verbrugghen et François San Millan.
la v.o. "De rode kinkhoorn" (signé John Flanders) est parue dans Averbode's Weekblad du 19/02 au 30/04/1950
Bon, y en a donc un des deux qui s'est planté, mais lequel ?
Je confirme ces informations. Ce sont aussi celles fournies dans Les rivages de l'angoisse 2 ( Fac-similé N°28)
Dernière modification par gloubik (15-09-2023 07:13:37)
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Pages : 1
[ Générées en 0.049 secondes, 10 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 1.36 Mio (pic d'utilisation : 1.41 Mio) ]