Vous n'êtes pas identifié(e).
mots-clefs (babelio)
Ne pas s'y fier ! Il suffit que le mot apparaisse pour une raison ou une autre dans le résumé du livre pour qu'il serve de mot clé.
"New York est le théâtre d'événements.... " et automatiquement le mot théâtre est associé à l'œuvre.
BDFI_usr a écrit :N'hésitez pas à déplacer mon post si besoin ^^
Je voulais connaitre vos indispensables et/ou ceux considérés par la majorité comme des indispensables pour ces 3 auteurs que je connais de nom mais que je n'ai encore jamais lus :
- Pierre Bordage (je viens de m'acheter "Chroniques des ombres")
- Philip José Farmer
- Jack VanceMerci par avance pour vos conseils !
Pour débuter, je conseillerai plutôt Wang (2 volumes) ou "Les Fables de l'Humpur", plus abordables que la trilogie des Guerriers du Silence. Je déconseille sa dernière trilogie "Métro Paris 2033", trop "Young Adult" à mon goût.
J'avais bien aimé "Les Amants étrangers" ou "Ose"... il y a très longtemps mais j'ai peur qu'ils soient un peu trop datés aujourd'hui. Sa série du "Monde du Fleuve" est bien sympa... à condition de s'arrêter avant la fin
Idem pour la série "des Hommes-Dieux", les trois premiers suffisent largement. Sinon, il y a ses pastiches de Tarzan ou ses "pornos", mais là aussi, je crains que l'humour des années 70 ait mal vieilli...
Vance, on aime ou on déteste
Personnellement j'aime bien le "Cycle de Tschaï", la série "d'Alastor", les "Cugel" ou "Lyonesse". Beaucoup moins les "Princes-démons" et ses titres de "fin de carrière". Ses nouvelles sont bien sympas en général, leur intégrale est parue en quatre volumes chez J'ai Lu récemment.
Je n'ai lu aucun des trois et ne m'en porte pas plus mal.
Sauf que dans vos définitions vous avez oublié la principale. Marie-Louise ou Louise est un pet (flatulente) en argot.
Celle-là, le CNRTL nous en fait grâce.
Et au passage j'ai appris un nouveau mot (Marie-Louise)
Justement. Je ne connaissais qu'une définition de Marie-louise : Bordure servant à mettre en valeur une œuvre encadrée, une affiche.
Alors dans le cadre du livre... je ne vois pas ce que c'est.
P.S. : un petit tour sur le site du CNRTL me découvrir un autre sens : Jeune recrue de 1814, appelée à servir par anticipation.
Je ne vois toujours pas le rapport avec le livre. :-)
pour essayer d'y voir clair, j'ai retrouvé les interviews de Somtow/Suchariktul que je possède (merci pour cette plongée dans les vieux papiers). J'en ai trouvé une dans le #370 de Locus et une autre dans le #449 de la même revue.
Je suis désolée pour gloubik, mais cela confirme que son nom est bien Suchariktul et son (ses) prénom(s) sont Somtow Papinian, sauf s'il a délibérément laissé le magazine imprimer une erreur. De la même façon, le changement de "nom de plume" est donné comme correspondant à une sortie de la SF (c'est de ce bout dont je me rappelais).
http://www.bdfi.info/img/vign/l/v_locus_449.jpg
Idem pour la biographie à la fin de "The Ultimate Mallworld" que je viens d'extraire des mes rayonnages.S.
J'avoue m'être embrouillé dans mes explications. somtow est bien son prénom et sukaritkul son nom. Mais l'usage Thaïlandais veut que l'on appelle les personnes par leur prénom. Le nom de famille n'étant utilisé que pour différencier deux personnes ayant le (pré)nom.
Donc, si je comprends bien, avec la sale manie des occidentaux de tout ramener à eux, nous voulons classer cet écrivain à Sucharitkul, Somtow alors que l'usage thaïlandais voudrait qu'on le classe à Somtow, sucharitkul.
Après, je m'en contref... du moment que je trouve ses livres dans les rayonnages des bibliothèques et des librairies.
en fait, il a commencé sous son "vrai" nom (Somtow -prénom-, Suchariktul -nom-)
justement non. Somtow est son nom et Sukaritkul son prénom.
Mais dans son pays d'origine, la Thaïlande, on écrit toujours le nom en premier et le prénom en second. Ce qui a amené les éditions Denoël à le publier sous le nom de plume de Somtow Sukaritkul alors que, si elle avaient vraiment tenu à écrire son nom à la français Prénom + Nom, Mallworld Graffiti aurait été signé Sukaritkul Somtow. Voilà pourquoi les nouvelles éditions sont signée S. P. Somtow.
C'est la raison pour laquelle je ne prête jamais mes livres à mon épouse !
C'est la raison pour laquelle mon épouse ne me prête jamais ses livres et s'étonne que je ne les lise pas.
Ah, je n'avais pas pensé à lui
J'ai donc posé la question à quelqu'un en chair et en os qui a retransmis ma question à l'anthologiste et a obtenu cette réponse :
Terre de Brume a oublié de signaler les données bibliographique, ainsi que le nom des traducteurs....
"La Conque Rouge" est traduit par André Verbrugghen et François San Millan.
la v.o. "De rode kinkhoorn" (signé John Flanders) est parue dans Averbode's Weekblad du 19/02 au 30/04/1950
Bon, y en a donc un des deux qui s'est planté, mais lequel ?
Je confirme ces informations. Ce sont aussi celles fournies dans Les rivages de l'angoisse 2 ( Fac-similé N°28)
Christian a écrit :J'ai donc posé la question à quelqu'un en chair et en os qui a retransmis ma question à l'anthologiste et a obtenu cette réponse :
...
Bon, y en a donc un des deux qui s'est planté, mais lequel ?Hé bien... je ne sais pas qui a raison sur ce cas précis, mais j'ai tendance à dire qu'il vaut largement mieux privilégier la demande orale à des "chair et os"
Depuis j'ai fait l'exercice avec quelques textes dont il manque le titre VO, par exemple "Le Perce-Neige" de Andersen, en changeant à peine la tournure de la question (titre, titre et première parution) : j'ai eu trois réponses différentes, Sneedronningen, Sneemanden (pour ces deux là au moins il y a "neige" dans le titre !) et un troisième dont je ne me souviens plus. Pour un autre texte, j'ai réussi à avoir deux réponses différentes. Donc à fuir ! (du moins pour ce genre de réponse ultra-précise)
"Le Perce-Neige", de Andersen, a pour titre original "Sommergjækken"
"Sneedronningen" est le titre de "La reine des neiges".
"Sneemanden" celui de "Le bonhomme de neige"
Pour "La conque rouge" de Jean Ray, je regarde ce soir si j'ai l'info dans le Fac-Similé N°28 de l'amicale Jean Ray.
Il est disponible sur le site de l'éditeur depuis ce matin.
Fusée 102. Dimension William L. Alden
ISBN-13: 978-1-64932-197-8
242 pages - 20 euros
Illustration de couverture : Jean-Pierre Normand
Merci.
Si ça ne paye pas, ça fait plaisir. Je pense que je n'en tirerais rien de plus que mes exemplaires auteurs et un tarif réduit si je veux m'en procurer d'autres.
Nous verrons bien pour la suite à donner.
sortie en mars 2023 du recueil Dimension William L. Alden - Rivière Blanche F102
Au sommaire :
La Peste Rouge
Une soupape volcanique
Un vampire moderne
Un fantôme condensé
Louise
Un train fantôme
Les oreilles fatales
Les chats à incandescence de Carter
Les souris remède
Un tricycle pour deux
Le chien explosif
L’aimant flottant
Un ballon scientifique
La torpille amphibie
Le saut du Professeur
Une marche aérienne
Un piège scientifique
Le chat volant
L’œil électrique
Les horloges de Van Wagener
Wagenerium
Bonjour,
Je découvre ces jours-ci que Jean-Marc & Randy Lofficier se sont fendus d'une anthologie publiée aux éditions Black Coat Press intitulée : French Tales of Alien Encounters.
Et qu'ont-ils publié ? La nouvelle de John Munro : A message from Mars, encore une fois attribuée à C. Paulon (Paul Combes) qui en a réalisé une traduction en français en 1897.
Ce n'est pas comme si personne n'avait jamais rien découvert ! Cela ne fait que 9 ans que l'information est disponible sur mon site.
Reprenons calmement :
John Munro a publié A message from Mars en 1895 dans Cassell’s Family Magazine.
Paul Combes en publié une traduction en 1897 dans La Science Illustrée sous le titre Un message de la planète Mars.
D'accord. Brian Stableford s'est fait avoir et publié une traduction de la traduction en 2011 dans Nemoville.
Mais depuis 2013 l'info est présente sur mon site.
Je ne comprends donc pas comment des anthologistes peuvent encore en 2022 insérer cette nouvelle anglais dans un recueil sensé donner un aperçu des début de la science-fiction française.
Voilà. C'était mon coup de gueule du jour.
Oups, bien vu, mauvais copier-coller, mea culpa, et merci !
gloubik a écrit :Et il faut reconnaître que certains textes sont hors genre.
Tant pis pour l'instant
D'ailleurs (ce qui n'est évidemment pas une raison valable) aucun texte n'est référencé "non genre" par ISFDB !
Hé bien ! Personne sur ISFDB n'a lu toutes les nouvelles de Hodgson. Car, sur les six volumes, elles sont nombreuses à ne ressortir ni du fantastique(ou un de ses sous-genres), ni de la SF, ni de la Fantasy. D'ailleurs, je ne pense pas que cet écrivain ait publié quoi que ce soit qui puisse être classé fantasy.
Plusieurs sont des aventures de marin. Il y a même une romance :-) et deux ou trois nouvelles sont à classer polar.
Bonjour,
Il y a eu une petite erreur dans le choix de l'illustration sur la page https://www.bdfi.net/recueils/pages/wil … odgson.php
C'est la couverture de l'intégrale tome 5 qui lui a été attribuée au lieu de :
Je n'étais pas clair, je parlais des 3-4 dernières nouvelles du recueil, dont l'ordre était différent, mais aussi avec un texte indiqué en plus : "Dans l'oeil du cyclone"
Dans l'œil de cyclone n'est pas une nouvelle à proprement parler même si elle a été publiée dans son recueil Men of the deep waters. C'est plutôt le texte d'une conférence que donnait W.H.H.
Pour ce qui est de l'ordre des textes dans le document déposé sur lulu et qui sert à l'impression à la demande.
Quelques explications.
La Vallée des Enfants Perdus
Date 1965 : La guerre moderne [Extrait du « Phonographic »]
Ma maison sera appelée la maison de la prière
La vengeance de Tommy Dodd
L’épouse du juge Barclay
Comment l’Honorable Billy Darrell a fait tourner la chance
Les Hippocampes
La vengeance de « Parson » Guyles
L’amitié de Monsieur Jeynois
L’auberge du Corbeau Noir
Ce qui s’est passé sur le Thunderbolt
Jem Binney et le trésor de Lockwood Hall
À malin, malin et demi
Éloi Éloi Lama Sabachthani
Comment Sir Jerrold Treyn s’est occupé des Hollandais à Caunston Cove
Dans l’œil du cyclone
Et il faut reconnaître que certains textes sont hors genre.
Hello, et merci !
Petites différences avec ce qui est affiché sur lulu (3 nouvelles ici, 4 sur lulu, avec ordre différent), lequel est correct, celui ci-dessus je suppose ?
Oups ! J'ai préféré vérifier dans l'exemplaire papier que j'ai à la maison.
C'est l'ordre que j'ai donné ici qui est le bon.
J'ai juste supprimer l'introduction (Quelques explications).
3 nouvelles ici, 4 sur lulu ? Peux-tu être plus clair ? Je ne vois pas de quoi tu parles.
Bonjour,
Je m'aperçois que je n'ai pas donné de détails sur ce tome 6.
Titre: Toutes ses nouvelles - tome 6
J'ai peut-être eu tort, mais je n'ai pas souhaité reprendre l'intitulé de la série publiée par CODA.
Sommaire :
La vallée des enfants perdus (The Valley of Lost Children —Cornhill — February 1906)
Date 1965 : La guerre moderne (Date 1965 : Modern Warfare —New Age — December 24, 1908)
Ma maison sera la maison de la prière (My House Shall Be Called the House of Prayer — Cornhill , May 1911)
La vengeance de Tommy Dodd (The Getting Even of Tommy Dodd — The Red Magazine, August 15, 1912)
La femme du juge Barclay (Judge Barclay’s Wife — London Magazine, July 1912)
Comment l’honorable Billy Darrell a fait tourner la chance (How the Honorable Billy Darrell Raised the Wind(The Red Magazine, Marsh 15, 1913)
Les hippocampes (The Sea Horses — The London Magazine, March 1913)
La vengeance de Parson Guyles (The Getting Even of « Parson » Guyles — The Red Magazine, November 1, 1914)
L’amitié de Monsieur Jeynois (The Friendship of Monsieur Jeynois — The Red Magazine, August 1, 1915.)
L’auberge du Corbeau Noir (The Inn of the Black Crow — The Red Magazine, October 1, 1915)
Ce qu’il s’est passé sur le Thunderbolt (What Happened in the Thunderbolt — The Red Magazine, January 15, 1916)
Jem binney et le coffre-fort de Lockwood Hall (Jem Binney and the Safe at Lockwood Hall — The Red Magazine, October 16, 1916)
Comment Sir Jerrold Treyn s’est occupé des Hollandais à Caunston Cove (How Sir Jerrold Treyn Dealt with the Dutch in Caunston Cove — The Red Magazine, May 1, 1916.)
À malin, malin et demi (Diamond Cut Diamond with a Vengeance — The Red Magazine, January 1, 1918)
Éloi Éloi Lama Sabachthani (The Baumoff Explosive — Nash’s Illustrated Weekly, September 20, 1919.)
Super merci gloubik
! De quoi étoffer sa biographie sur BDFI !
Je ne savais pas que Hetzel incitait à voler les textes d'autres auteurs, quelle histoire !
C'est pourtant, parait-il, ce qui a été fait avec certaines œuvres de André Laurie qui ont été réécrites par Jules Verne avant leur publication. L'Épave du Cynthia en particulier.
A l'inverse, je pense que cela a été cité ici un des texte ajouté dans un volume signé J.Verne est en réalité d'un autre auteur ...
Un certain X. Nagrien pour "Prodigieuse découverte" ? Si c'est ça, oui ça a été évoqué par Gil, tu as des infos dessus ? Je n'ai rien trouvé dans le livre RBA à son sujet et pas vraiment le temps de faire des recherches en ce moment.
X. Nagrien est le pseudonyme de Armand Audoy (Lavaur, 1838 - Montauban, 1892) qui fut avocat à la Cour d’appel de Paris, préfet du Lot et Garonne, puis trésorier payeur général du Lot et Garonne.
Ce roman est d’abord paru sous le simple titre Prodigieuse Découverte dans la Revue Moderne (Vol. 39 (1 dec. 1866), pp. 511–540 et Vol. 40 (1 jan. 1867), pp. 129–162), avec la signature de X. Nagrien. puis publié dès 1867 par Pierre-Jules Hetzel contre l’avis de Jules Verne. Son titre ayant été complété pour devenir Prodigieuse Découverte et ses incalculables conséquences sur les destinées du monde.
L'éditeur avait souhaité que Jules Verne le remanie. Ce que celui-ci a refusé. Jules Verne était d'ailleurs contre la publication de ce roman par Hetzel.
gloubik a écrit :chatpapillon a écrit :BONJOUR?
Puis-je vous commander un exemplaire de votre auro édition des 15 textes manquants ?
Bien cordialement
chatpapillonbien sûr. Mais je veux faire une dernière relecture avant de le proposer à la vente.
en attendant, une partie des textes est disponible sur mon site. édition non-corrigées. Je ne garantis pas l'absence d'erreur de traduction ou de coquille dans les versions mises en ligne. Et je fais tout mon possible pour qu'elles disparaissent du volume.
J'attendrai donc votre proposition de vente de votre travail teminé.
Merci d'avance
chatpapillon
J'ai enfin terminé. Ouf ! Et ce volume est disponible sur lulu.com
Attention. Je n'ai pas encore reçu d'exemplaire de contrôle. Mais normalement, il n'y a pas de problème.
BONJOUR?
Puis-je vous commander un exemplaire de votre auro édition des 15 textes manquants ?
Bien cordialement
chatpapillon
bien sûr. Mais je veux faire une dernière relecture avant de le proposer à la vente.
en attendant, une partie des textes est disponible sur mon site. édition non-corrigées. Je ne garantis pas l'absence d'erreur de traduction ou de coquille dans les versions mises en ligne. Et je fais tout mon possible pour qu'elles disparaissent du volume.
Bonjour,
La page consacrée à Hodgson n'est pas à jour puisqu'elle ne site pas le cinquième volume(Détail ici) de l'intégrale des nouvelles. Et au vu de ce qu'indique l'éditeur (CODA pour ne pas le nommé) cette série ne sera pas complète. puisqu'il manquera encore une quinzaine de textes. Tant pis, je vais l'éditer moi-même. :-)
projet de couverture du tome 6. L'illustration provient d'une jaquette d'un livre de Hodgson de 1916.
Cet ouvrage n''est pas un roman mais il a sa place sur ce site. Et par voie de conséquence dans ce fil de discussion.
Rétrofictions de Guy Costes & Joseph Altairac
quelques informations utiles pour une mise à jour de la base :
Les corbeaux : Les vestiges de l’arsenal Roman Steam-punk aux éditions de L’alchimiste (parution le 01 mars 2022)
Station Rosamund : saga de science-fiction aux éditions Gloubik.. Ben oui. :-)
L’affaire de la machine infernale novella steam-punk en dix épisodes, parue aux éditions Rocambole à partir du 21 octobre 2021. (L'appli Rocambole a pris le nom pas plus parlant de Doors)
Bah,
Pour le peu de livre des éditions Bragelonne que je peux lire, un changement de propriétaire et probablement de ligne éditoriale ne risque pas de me perturber. Surtout si cela va dans le sens que vous semblez craindre.
Bonjour,
Première fois que je lis ce mon-là. Ce n'est donc pas moi en parlerai... ni en bien ni en mal.
bonjour,
Je viens de découvrir un roman SF aux éditions diateino paru en ce mois de janvier 2022 :
Jean-Baptiste Rudelle : 12 années lumière
EAN : 9782354564841
278 pages
date de sortie : 27/01/2022
Et il semble que ce soit le seul titre qui nous intéresse à leur catalogue.
Je ne l'ai d'ailleurs pas vu listé sur le site.
Les éditions CODA ont publié le cinquième et dernier(c'est eux qui le disent.) tome de l'intégrales des nouvelles de Hodgson en fin d'année 2021.
Beaucoup moins de coquilles que dans les autres. Mais Carnacki s'y voit de nouveau rebaptiser Carnecki.
L’éditeur précise en début de tome 5 que The Plans of the Reefing Bi-Plane et Sailormen n’ont pas pu être insérés dans ce volume pour des questions de copyright. Donc, rien que là, c'est raté pour l'intégrale. Mais il en manque un peu plus de deux puisqu'il manque :
The Valley of Lost Children
My House Shall Be Called the House of Prayer
Judge Barclay’s Wife
How the Honorable Billy Darrell Raised the Wind
The Getting Even of « Parson » Guyles
The Getting Even of Tommy Dodd
The Sea Horses
The Friendship of Monsieur Jeynois
The Inn of the Black Crow
What Happened in the Thunderbolt
Jem Binney and the Safe at Lockwood Hall
Diamond Cut Diamond with a Vengeance
The Baumoff Explosive
How Sir Jerrold Treyn Dealt with the Dutch in Caunston Cove
etc
Il y a peut-être des problèmes de copyright pour certaines d'entre elles mais certainement pas pour celles publiées dans des magazines britanniques dans les années 1900-1920.
Dans l'élan, j'ai également traduit et mis en ligne L'homme de la Lune
d'après The man from the moon (1930) publié dans Avon Fantasy Reader en 1949.
Paix à son âme( si elle en avait une) mais vu sa bibliographie francophone, je ne risque pas de me lancer dans l'exploration de ses œuvres.
gil a écrit :Christian a écrit :Mais quand on regarde la page de Rivière Blanche... on voit que ce pauvre Kline y est nommé... Kine sans L
Décidément, les L lui auront causé bien du tort...
Bizarre, je ne vois pas ce "Kine" ?! RB aurait déjà corrigé ?
Apparemment la page a été mise à jour mais j'avais toujours l'ancienne dans mon "cache", un coup de F5 et le L est apparu
Effectivement, c'est corrigé.
Une bonne idée de cadeau de Noël, non ?
Désolé. Je ne vois personne à qui j'en veuille suffisamment.
Bon, plaisanterie mise à part, je suis plutôt pour une normalisation de la page avec les bons nom et prénoms + une note précisant l'erreur du Pocket (et peut-être) de l'Omnibus.
Moi aussi. Et il est vrai que, tant qu'aucun d'entre nous n'aura l'opportunité de vérifier le contenu de l'Omnibus... mais je ne serait pas surpris qu'ils aient repris tel quel le contenu des Livres d'or.
parce que Aldebert est bien le prénom indiqué dans le Pocket, et pas une fois par erreur, non , partout
Erreur que Rivière Blanche n'a pas reproduite lors de la publication de L'Aventurier de Mars
Alors ? On fait comment ? On donne raison à pocket ou à Rivière blanche ? Sachant que le premier a tort.
Et le coup du Adelbert partout dans La cathédrale de sang, je vais pouvoir vérifier puisque je l'ai à la maison... et je sais où il est
Otis Adelbert Kline est déjà dans la base de BDFI... mais avec une erreur de nom le L de Adelbert n'est pas au bon endroit. (Il y avait la même erreur sur noosfere :-) )
En attendant d'avoir le temps de m'attaquer à la traduction des Boucaniers de Vénus, roman publié en 6 épisodes dans Weird Tales en 1932 puis en un volume en 1949 sous le titre The Port of perils, j'ai mis en ligne La folie de minuit traduction de Midnight Madness publié dans Weird Tales en avril 1932.
Bonjour à tous,
J'ai un problème. Je viens de redécouvrir dans un recoin de ma bibliothèque virtuelle un fichier contenant une copie de Un Cauchemar de X. Nagrien. Ce fichier a a été créé à un certain JANOU. C'est du moins le nom de créateur enregistré dans le fichier docx. Je l'ai depuis juin 2017. Est-ce que cela vous dit quelques chose ? Par ce que, bien sûr, aucunes traces d'une copie numérique de cette œuvre sur internet.
Merci de votre attention
Le Livre du Nouveau Soleil (Mnémos, 2021) - ISBN 978-2-35408-916-0
-L'ombre du bourreau (The Shadow of the Torturer, 1980) trad. : William Desmond* .... Roman
-La Griffe du Demi-Dieu (The Claw of the Conciliator, 1981) trad. : William Desmond* .... Roman
-L'épée du Licteur (The Sword of the Lictor, 1981) trad. : William Desmond* .... Roman
-La Citadelle de l'Autarque (The Citadel of the Autarch, 1982) trad. : William Desmond* .... Roman
-Le Nouveau Soleil de Leur (The Urth of the New Sun, 1987) trad. : William Desmond* .... Roman
-Le Chat (The Cat, 1983) trad. : Pierre-Paul Durastanti .... Nouvelle
-La Carte (The Map, 1984) trad. : Pierre-Paul Durastanti .... Nouvelle
-L'enfant qui pêcha le soleil (The Boy Who Hooked the Sun, 1985) trad. : Patrick Marcel .... Nouvelle
-Empire des feuilles et des fleurs (Empire of Foliage and Flower, 1987) trad. : Patrick Marcel .... Nouvelle
-Du Berceau (From the Cradle, 2002) trad. : Patrick Marcel .... Nouvelle
-Le Château de la loutre (The Castle of the Otter, 1992) trad. : Patrick Marcel .... Essai*traductions harmonisées par Patrick Marcel.
Chouette !! Je vais pouvoir acheter un pavé de... combien pages ? pour tr(ois nouvelles et un essai :-(
William Livingston Alden est né à Williamstown (Massachusetts, USA) le 9 Octobre 1837 et décédé le 14 Janvier 1908.
Il a écrit de nombreux textes apparentés à un genre en devenir à son époque la science-fiction. Mais aussi un peu de fantastique, du roman d'aventure, etc.
À ma connaissance, une seule de ses nouvelles a été traduite en français : La peste rouge ( publiée dans La Science illustrée sou la signature de Jean Bruyère)
J'ai déjà traduit et mis en ligne :
Louise (fantastique)
Les chats à incandescence de Carter (SF)
Les oreilles fatales (humoristique)
Un vampire moderne (fantastique)
La peste rouge (SF)
d'après isfbd.org il y aurait en SF :
Fiction Series
Van Wagener
Carter’s Incandescent Cats (1894) [SF] also appeared as : Variant : Incandescent Cats (1898)
A Tricycle Made for Two (1894) [SF]
Professor Van Wagener’s Eye (1895) [SF]
The Fatal Fishing Line (1895) [SF]
The Explosive Dog (1895) [SF]
A Scientific Balloon (1896) [SF]
A Flying March (1896) [SF]
Van Wagener’s Flying Cat (1896) [SF] also appeared as : Variant : The Flying Cat (1898)
A Volcanic Valve (1897) [SF] also appeared as : Variant : The Volcanic Valve (1897)
A Scientific Trap (1898) [SF]
The Amphibious Torpedo (1898) [SF]
The Floating Magnet (1898) [SF]
The Professor’s Jump (1898) [SF]
Van Wagener’s Clocks (1898) [SF]
Van Wagener’s Ways (1898) [C]
« Wagnerium » (1906) [SF]
Novels
A Lost Soul : Being the Confession and Defense of Charles Lindsay (1892)
Collections
Told by the Colonel (1893)
Short Fiction Series
The Queer Side of Things
Silver-Plated (1892)
Short Fiction
A Clerical Romance (1893)
A Matrimonial Romance (1893)
A Mystery (1893)
A Union Meeting (1893)
An Ornithological Romance (1893)
Hoskins’ Pets (1893)
Jewseppy (1893)
My Brother Elijah (1893)
That Little Frenchman (1893)
The Cat’s Revenge (1893)
The St. Bernard Myth (1893)
Thompson’s Tombstone (1893)
A Darwinian Schooner (1893) also appeared as : Variant : The Darwinian Schooner (2018)
A Condensed Ghost (1893)]
The Purple Death (1895)
A Modern Vampire (1895)
A Ghost Train (1896)
Found by the Missing Link (1902)
Monty’s Friend (unknown) [only as by William Livingston Alden]
gloubik a écrit :Mais qui ne propose pas l'intégrale des nouvelles.
'Ffectivement, je verrais bien Mnémos s'y coller après avoir réussis à boucler leur intégrale de Lovecraft..
Pourquoi pas. Mais comme les seules œuvres de Hodgson qui me manqueront sont ses poèmes, la publication d'une intégrale par Mnémos(ou une autre maison d'édition) ne m'intéressera pas vraiment.
Merci de ta réponse, il reste toujours Terre de Brume alors pour lire du Hodgson
!
Mais qui ne propose pas l'intégrale des nouvelles.
gloubik a écrit :Bonjour,
A signaler également les éditions CODA qui, si elles ne sont pas spécialisées dans notre genre littéraire favori proposent quelques pavés :
Fredric Brown : intégrale des nouvelles (abandonnée au tome 3)
William Hope Hodgson : intégrale des nouvelles (le tome 5 est annoncé)
A part ça, deux volumes d'œuvres de Stanley Weinbaum et un peu de polar dont Edgar Wallace : Romans mystérieux tome 1 et Peter Cheyney Nouvelles policières tome 1
Je ne savais pas qu'ils avaient commencé l'intégrale des nouvelles de Brown. J'avais fait l'acquisition de Une odyssée Martienne. Je trouve leur prix trop dissuasif.
Merci pour l'info
Ils ont interrompu l'intégrale de Brown avec le tome 3. Problème de rentabilité parait-il. Coûts excessifs de la traduction des inédits et des droits réclamés par les ayants-droit.
Pour Hodgson, Un pelliculage de mauvaise qualité sur le tome 4 et un nombre impressionnant de coquilles.
Et c'est vrai que le tarif n'est pas en accord avec la qualité. J'ai le sentiment de faire mieux en amateur sur lulu.com. :-)
Bonjour,
A signaler également les éditions CODA qui, si elles ne sont pas spécialisées dans notre genre littéraire favori proposent quelques pavés :
Fredric Brown : intégrale des nouvelles (abandonnée au tome 3)
William Hope Hodgson : intégrale des nouvelles (le tome 5 est annoncé)
A part ça, deux volumes d'œuvres de Stanley Weinbaum et un peu de polar dont Edgar Wallace : Romans mystérieux tome 1 et Peter Cheyney Nouvelles policières tome 1
On pourrait parler aussi des intégrales en plusieurs volumes que les éditeurs ne finissent jamais... pour diverses raisons.
J'en ai repéré deux :
- faillite
- absence de promotion et donc de vente.
Bonjour,
Je peux vous dire que les versions de Les terriens dans Vénus - Vers les mondes stellaires publiées dans "La Nouvelle Revue" et "La Vie Mystérieuse" sont suffisamment dissemblables pour que ça vaille le coup de le spécifier.
Pas facile de trouver des infos sur ce Jacques Constant. Il a pourtant publié pas mal de nouvelles dans des journaux comme L'Excelsior, le Matin ou Le dimanche illustré (Certaines ressortent d'ailleurs de la SF ou du fantastique.) et un nombre indéterminé de romans.
gloubik a écrit :La page de William Hope Hodgson a besoin d'une petite mise à jour :
Tome 3 de l'intégrale des nouvelles : http://www.editions-coda.fr/pid185-Inte … elles-tome
Tome 4 : http://www.editions-coda.fr/pid205-Inte … elles-tome
Merci, pris en compte : http://www.bdfi.net/recueils/pages/will … odgson.php
(il faut encore que j'ajoute les couvs)
Et pour être vraiment à jour, il faut préciser que le tome 1 a eut le droit à une nouvelle couverture :
La page de William Hope Hodgson a besoin d'une petite mise à jour :
Tome 3 de l'intégrale des nouvelles : http://www.editions-coda.fr/pid185-Inte … elles-tome
Tome 4 : http://www.editions-coda.fr/pid205-Inte … elles-tome
Dessinateur et caricaturiste, Marius Monnier (Compiègne, 7 novembre 1871 – Paris 13e, 6 septembre 1938) a aussi été romancier. Il travaille pour les journaux illustrés à partir de 1899 : Le Pêle-Mêle (1899-1920), Le Rire (1900-1902), Le Frou-frou, Le Bon vivant (1901-02), La Caricature (1901-03), L’Actualité, L’Indiscret (1902-06), Le Journal pour tous, L’Assiette au beurre, Le Sans-Gêne (1904-05), L’Écolier illustré (1908), Pages folles (1909-11), l’Almanach illustré du Petit Parisien (1930-40), etc.
À partir de 1903, il assure une longue collaboration aux journaux d’Arthème Fayard, La Jeunesse illustrée et Les Belles images, par des histoires en images et des romans de science-fiction fort originaux, mais tombés dans l’oubli, n’ayant jamais été publié en volume.
Il compose cinq romans de science-fiction et une nouvelle.
Éternel matin
« La Pierre bleue tombée du ciel »
La Planète artificielle
Sur la glace errante
À quatre-vingt-dix mille lieues de la Terre
En ligne droite d’Alger à Monbaza
Vous avez vu que les éditions Millon le rééditent ? Accompagné d'une postface de Marc Renneville.