Vous n'êtes pas identifié(e).
Une nouvelle oubliée de l'auteur de "Dracula" Bram Stoker sort de l'ombre
Ce récit macabre, redécouvert par hasard, raconte l'histoire d'un marin assassiné par trois criminels. Cette nouvelle baptisée "Gibbet Hill" constitue une étape qui aboutira à "Dracula", publié sept ans plus tard.
Elle prenait la poussière depuis plus d'un siècle dans les archives de la Bibliothèque nationale irlandaise à Dublin: un nouvelle de Bram Stoker, l'auteur mondialement connu de Dracula, a été retrouvée par un admirateur de longue date de l'écrivain, plus de 130 ans après sa publication.
Intitulé Gibbet Hill, ce récit avait été publié dans un supplément de Noël de l'édition dublinoise du journal The Daily Mail en 1890, mais n'avait jamais été cité dans aucuns travaux ou biographies sur Bram Stoker.
...
Lire la suite sur Une nouvelle oubliée de l'auteur de "Dracula" Bram Stoker sort de l'ombre
James Earl Jones, voix originale de Dark Vador et de Mufasa, est mort à l'âge de 93 ans (article France Info)
Un large sourire et la voix de l'un des plus grands méchants de l'histoire du cinéma. James Earl Jones, qui faisait dans la version originale la voix de Dark Vador dans la Saga Star Wars, est mort à l'âge de 93 ans, ont annoncé ses agents, lundi 9 septembre. Il était également celle du personnage Mufasa dans Le Roi Lion.
A noter (en fouillant mes mails), qu'OVH avait bien prévenu. Mais en disant "pas de craintes, tout est sous contrôle" :
Cher client,
Plus de huit ans après sa sortie, Oracle a officialisé la fin du support de MySQL 5.7. Nous allons donc procéder à la migration de nos serveurs de bases de données vers la version 8.0 de MySQL.
Cette version apporte de nombreux avantages tant sur le plan de la sécurité que de la performance de vos bases. La migration est nécessaire afin de continuer à assurer une qualité de service de haut niveau sur tous nos hébergements web.Nous vous informons que nous procéderons à cette campagne de migration à partir du 08/07/2024.
Ce que vous devez savoir :
La migration est totalement automatique et aucune action de votre part n'est requise. Vos paramètres de connexion ne seront pas modifiés et vos services continueront de fonctionner normalement.
Nous avons effectué des tests approfondis pour garantir la compatibilité de vos applications avec MySQL 8.0. Pour plus d'informations sur la migration vous pouvez consulter les différents posts de nos techniciens sur notre forum Community : https://community.ovh.com/t/Mises-%C3%A … L-80/63779
OVhcloud reste plus que jamais engagé dans la réussite de vos projets en ligne.
Cordialement,
A noter le Nous avons effectué des tests approfondis pour garantir la compatibilité de vos applications avec MySQL 8.0. !!!
Comme certains ont pu le remarquer (et me l'ont écrit, merci à "Brice" qui a été le premier), le forum était HS une partie de la journée. Après qq heures de recherche, j'ai fini par mettre la main dessus, en corrigeant par-ci par-là sans comprendre pourquoi dans un premier temps.
J'ai ensuite cherché et j'ai fini par trouver la cause : OVH à modifié une version de logiciel "embarqué" (SQL) :
MySQL 8.0 arrive bientôt sur les bases de données livrées avec vos hébergement web, appelées également «SharedSQL» ou «Bases de données MySQL mutualisées». Pour la grande majorité des cas, la migration sera transparente et vous n'avez rien à faire. Mais certains cas, plus rares, nécessitent des actions de votre part. Nous avons listé ici les cas les plus répendus.
Sauf que c'est pas forcément transparent SQL dans sa version 8 a ajouté une vingtaine de mot-clefs réservés, et l'un de ces nouveaux mots était utilisé par le soft du forum. Il faut donc modifier toutes les syntaxes d'appel à des requêtes avec une table de ce nom, en l'encadrant par des ` comme `mot-clef`.
J'ai paré au plus pressé. Après passage en mode debug pour voir ou étaient les principales erreurs, j'ai fait les corrections. Pas le temps de faire plus, mais il est certain qu'au gré de vos pérégrinations sur le forum, il y ait d'autres erreurs => Il faudra que je fasse une recherche sur tout le code pour tout adapter.
Hello, un grand merci Wesker Birkin, le mieux sera sans doute de les déplacer dans un topic type "Genre ou hors genre ?". Il en existe un (https://forums.bdfi.net/viewtopic.php?id=4134) placé dans imaginaire moderne (sans doute parce qu'il fallait bien le mettre quelque part
Désolé pour la réponse tardive, entre recherche d'appart, travaux, déménagement, et un peu de vacances (à venir), j'ai été pas mal occupé au mois d'août !
Je souhaite un bon été à tous, et de bonnes vacances à ceux qui le sont encore.
Moi en ce moment, je relis la collection Gore de Fleuve noir, avec un œil plus critique que du temps de mes 25 ans. A l'époque j'avais tout acheté mais pas tout lu, juste environ la moitié. Là j'ai commencé par la fin, je finirai par rejoindre le point de jonction de mes anciens volumes lus. Certains m'avaient bien marqué dans les années 80.
Il y a quelques rares daubes, mais dans l'ensemble c'est très correct, et certains sont de très bonnes surprises. Après chaque lecture je prends le livre de David Didelot pour comparer avec son avis, et dans l'ensemble je suis souvent d'accord.
Bonjour, si j'osais... Allez, j'ose Il serait possible au fur et à mesure de tes relectures, de noter pour chacun si l'ouvrage contient des éléments fantastique, SF, ou si complètement hors genre ? Rien n'empêche de noter si d'autres éléments de genre ou thématiques (polard, enfance...) ou de contexte (lieu et période du roman), mais ce qui m'intéresse c'est vraiment de savoir si certains ont aussi des éléments fantastique ou SF, ou si juste gore/horreur.
Bonjour et merci, je transcris en clair l'URL du site :
Heu, là je suis largué. Y c'est passé quoi ? C'est ma faute ?
Non pas ta faute.
Et pour être un peu plus loquace et explicatif que Christian :
Chacun à le droit d'alimenter et de questionner les sujets de discussions/de recherches qui l'intéresse, mais chacun à le devoir de laisser les autres alimenter et questionner les sujets de discussions et de recherches qui les intéressent, même si lui n'est pas intéressé ou ne se sent pas concerné.
Il n'est pas acceptable de façon répété de vouloir empêcher d'autres personnes de discuter de ce qu'il veulent. Le forum est voulu large, on peut y parler de ce que l'on veut autour de l'imaginaire (et même au-delà dans les zones "en marge" et bistrots), que ce soit des dates de parutions ou des dimensions des livres, de bibliographie ou de variantes de couverture, des raretés, des salons, des films ou séries TV, de goodies, de cosplay ou de déguisement autour de nos genres, ou des auteurs ou des oeuvres.
Le fait qu'il y ait peu de discussions autour des contenus ne date pas d'hier, c'est un fait, on peut s'en fiche complètement, on peut le regretter, mais rien n'empêche celui qui le regrette de lancer de nouveaux sujets ou de les alimenter (comme les "lectures de l'été") plutôt que de dénigrer ou de se plaindre des autres membres. Rien n'empêche de lancer un nouveau sujet général sur un thème, ou un nouveau sujet sur un texte d'un nouvel auteur nouvellement traduit qu'on a adoré, ou sur un auteur qui a du succès à l'étranger mais n'est pas encore traduit. Si celui qui le regrette ne le fait pas, c'est à lui même qu'il doit le reprocher.
Personnellement j'aurai aimé alimenter un sujet sur les séries SF/Fy/Fant, vu depuis 3 ans je m'en suis bouffé des dizaines et des dizaines pour être beaucoup plus à l'aise en anglais. Je ne l'ai pas fait. Je le regrette (éventuellement pour les autres, mais aussi surtout pour moi parce qu'à force on ne sait plus ce qu'on a déjà vu ), mais pourquoi est-ce que je le reprocherai à quelqu'un d'autre ?
Ça m'attriste que ça finisse comme ça, mais le forum est suffisamment large et libre pour tous. On peut reprocher à un membre son agressivité, mais pas ses choix et son mode de participation au forum. Et encore moins les dénigrer ou les insulter.
Un incendie, un gros orage, le neveu ou le petit-fils qui commence à marcher et se promène avec un marqueur, et hop, 4500 € à la poubelle.
Solution 1 : ne pas l'acheter (mon choix )
Solution 2 : le conserver dans un coffre-fort
Solution 3 : l'avoir en double ( )
(14) 1979 - Le tarnier de Gor / Le banni de Gor, omnibus de John Norman - Édité à 5000 exemplaires + 120 HC - ISBN : 2-7201-0022-6 - Illustration : Jean-Pierre Stholl
=> la base indique 1975
Bien vu ! Je ne sais pas de qui est le premier post de ce fil
Merci, j'ai inversé l'ordre de la relation entre les deux signatures. Bon, c'est à peine mieux, la notion de "signature habituelle" n'était pas top, mais il faut faire avec, un peu tard pour changer dans la forme actuelle... Cette "notion" sera supprimé en V2 !
Ajouté, merci ! J'en profite, quelles sont les dimensions de ce (des ?) France Loisirs ? Et c'est bien un ouvrage relié (avec jaquette donc) ?
j'avoue ne pas savoir d'ou proviennent mes dates, mais si je regarde les librairies (et Babelio aussi), BDFI est en phase, je suppose que les date proviennent donc des librairies. La seule date que donne la BNF pour le premier est la date du dépôt légal, qui est en général (mais pas toujours) antérieure. Pour une publi le 6 janvier 2007 (date donnée pour le premier, https://www.lu-et-cie.fr/livre/97829526 … ollivier/), le DL est quasi toujours forcément en 2006. Mais sans certitudes, il y aura toujours une zone de flou...
Par contre, pour La Mère des mondes et la Croisade des Innocents, BNF semble donner non pas un DL mais une date d'impression qui est bien 2008 (Publication : Plougastel-Daoulas : les Éd. du Barbu, impr. 2008).
De toutes façon, je me suis bien basé sur le fichier, pas sur ce topic, mais c'est pour vérifier des images de couv qu je suis venu voir ici.
Et non, je n'avais pas vraiment tilté sur les parenthèses en plus , j'essaye de voir en les regroupant un peu à part...
gil a écrit :Pas mal "d'ombre" n'ont pas la maquette spécifique, sans que l'on ne sache vraiment pourquoi... On verra à l'usage s'il faut en sortir de la collection (sans la maquette et si rien n'est indiqué nulle part à l'intérieur).
Lorsque l'info est confirmée par la BNF, l'éditeur et Alain Sprauel, qui sommes nous pour en douter ?
Plus sérieusement, j'ai refait le point ce matin avec A.S. et tous les titres listés sont bien estampillés "L'Ombre de Bragelonne" en 4ème de couv. La "bande effilochée" sur le côté est, en fait, la continuité du dos, qui est de la même couleur. Certains dos étant de la même couleur que la couv', ce débordement est donc invisible. Tout cela, aux exceptions près bien sûr.
Ah, je ne doutais pas vraiment, mais je ne savais pas que 99,9% avait déjà été vérifié, alors c'est top alors, perfect !
Aux remarques près (cf. fichier), j'ai donc terminé et testé (en local) l'import des "L'Ombre".
Il y a l'air d'avoir eu un gros courant d'air à partir du numéro 101 dans le 5 ou 6ième post
Il y a des différences avec le fichier reçu mais aussi pas mal de différences avec moi, et moi et toi avec la BNF ; pas étonnant puisque plus grand chose d'écrit à partir de 2012, et que même dès 2007 sur la couverture c'était devenu "SF" ou "fantasy" (ou rien du tout) à place de "rendez-vous ailleurs". Est-on sur de ceux qui sont en rd-vs ailleurs ou pas ? Si absolument rien d'indiqué nulle part (lorsque quelqu'un à l'ouvrage), j'ai tendance à dire qu'il ne faudrait pas les attacher à cette collection, même pour un roman qui est le dernier d'un cycle, puisque il y a suffisamment d'autres grand format au fleuve, non ?
Elle se caractérisait à ses débuts par une maquette spécifique, avec un bandeau de couleur effiloché sur le côté qui a subsisté jusqu'en 2012.
A noter un certain flou pour quelques titres déclarés appartenant à "L'Ombre" (BNF, site de Bragelonne, etc) sans que rien ne le confirme, du moins à l'extérieur...
Pas mal "d'ombre" n'ont pas la maquette spécifique, sans que l'on ne sache vraiment pourquoi... On verra à l'usage s'il faut en sortir de la collection (sans la maquette et si rien n'est indiqué nulle part à l'intérieur).
Inversement, est-ce qu'il en existe qui ont la maquette mais ne sont pas "ombre" ? A vue de nez, je n'en vois qu'un non listé dans ce topic, c'est "Faërie" de Feist, alors ombre ou pas ombre ?
Edit : "Faith" est aussi indiqué "L'ombre" par BNF (et même doublement car référencé deux fois, même prix, même taille, brochés, mais nb de page et ISBN différents, bizarre) :
https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb438286217
https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb42192214h
Bon, pas trop le temps de répondre en long et en large, mais pas très gentil que je puisse assimiler un Kothar avec Candide Ma lecture de Candide est bien ancienne, mais c'est un roman philosophique qui forme bien un tout, qui comme la plupart des contes/quêtes philosophiques comporte bien un début, des évolutions au fil des aventures, et une fin.
Il faudrait que je le relise vraiment les Kothar pour le confirmer, mais l'impression que j'ai au feuilletage rapide, c'est que la différence entre deux histoires de _Kothar le Barbare_ est la même que la différence entre une de ces histoires et le roman _Kothar et les démons_. Un fil rouge (c'est le cas de le dire, Lori la Rouge) entre toutes les histoires, mais sur cet ouvrage en particulier, pas de réel début, de réelle suite entre les 3 textes, et de réelle fin d'ouvrage. Tous les textes (roman ou histoires) me semblent des morceaux de saga, plus ou moins longs, du même personnage dans le même univers. Si fin réelle il y a, elle n'est sans doute d'ailleurs que dans le dernier volume non traduit _Kothar and the Wizard Slayer_. Mais bon, je t'accorde qu'il faudrait que je lise pour savoir si mon impression est justifiée.
Je suis bien d'accord que les éditions russes n'ont pas à entrer dans l'équation (c'est une traduction, qui plus est bien postérieure), mais d'un autre côté, pour moi le fait de n'avoir pas de parution isolée est une indication, certes, mais n'est pas **le** critère unique et définitif. Ni dans un sens, ni dans l'autre d'ailleurs. On peut avoir un roman dont un "morceau" a été publié isolément auparavant (extrait, nouvelle isolée intégrée au milieu du roman, ou fix-up), et inversement, un ouvrage constitué de textes jamais publiés auparavant, et considéré par l'éditeur et l'auteur lui-même comme un recueil. Évidemment si les textes ne sont pas liés, mais également parfois avec des textes qui sont plus ou moins liés par un contexte ou un univers commun. On peut penser que éditeur et auteur n'ont pas forcément raison, mais la définition du mot recueil n'étant pas précise, si l'on ne devait ne choisir qu'un seul et unique critère, pour moi ce serait la vision de l'auteur.
Le deux ne peuvent avoir raison en même temps ?
Il semble que l'ouvrage Callidor ne soit pas un roman, mais un recueil de deux textes, la novella _The Face in the Abyss_, 1923, et le roman _The Snake Mother_ paru en feuilleton en 1930. Deux inédits donc.
Toutes (ou au moins "toutes ou presque") les traductions antérieures sont celles du roman fix-up (très retravaillé et raccourci) _The Face in the Abyss_, 1931.
Question subsidiaire Christian : puisque, si j'ai bien compris, Presses de la Cité s'est un peu planté dans certains titres originaux et/ou leurs dates de parution, ne faudrait-il pas alors "garder" l'erreur de l'éditeur en ajoutant, par exemple dans une autre couleur, un correctif approprié (je dis ça parce que dans ce topic nous ne n'interrogeons pas la base de données mais rendons compte des ouvrages eux-mêmes)
Rien de vraiment vital donc, et très discutable, mais n'oublions pas que je suis un adepte de la Douchette (c)
Je rebondis pour le point de vue présentation V2, je pense qu'il est toujours intéressant voire important d'indiquer les erreurs imprimées... au moins pour bien expliquer pourquoi elle ne sont pas reprises telles quelles.
D'un point de vue V2, je pense qu'il faut indiquer les bonnes infos (vrais titre et date VO) dans la zone des infos, mais par contre indiquer les erreurs du livre dans le paragraphe information/description. Un peu comme les erreurs dans les sommaires, sur les Masque SF, j'ai essayé dans le bloc infos d'indiquer chaque titre erroné, celui considéré comme valable étant celui en début de texte. Sauf rare cas particulier ou il faudrait faire l'inverse (faute d'orthographe par exemple).
Aïe, il me manquait donc Fendragon, mais aussi La Chose des profondeurs, Gideon, et Né de l'ombre...
Par contre, il semble que (ISFDB) :
Hantises -> 1988 The Unloved
La Nuit des salamandres : pas de titres VO Salamander, juste "The Burning" et "The Hymn", et date VO 1991
Apparition (J'avais "Prey / Apparition", mais en fait sans doute "Prey" tout seul comme titre VO d'ailleurs) -> 1992 d'après ISFDB
Fendragon : titre VO Dragonsbane, 1986
L'Ombre du manitou : seulement titre "Burial", pas de "Bad Moon Rising", et (c) 1991
Spanky : 1994
Walhalla : j'avais publi 1996 (p cité), et VO 1996 aussi
gil a écrit :Bon et vous pensez quoi des deux Kothar en masque fantastique rouge ? Actuellement classé en "vrais" romans (pas fix-up), mais j'envisage de les passer en "vrais" recueil (pas fix-up). Même ISFDB n'a pas l'air très sur de lui
il s'agit de romans (moi j'en vois trois), le concept même de fix-up implique une réutilisation de textes déjà parus ce qui n'est pas le cas ici. On va dire, pour paraphraser certains auteurs français, qu'il s'agit d'un "roman mosaïque" (et on n'aura pas beucoup avancé).
S.
Ah mais non, tu m'as mal compris ou je me suis mal exprimé. On est bien d'accord, pas de fix-up puisque pas de réutilisation.
Je parle de roman ou recueil, et seulement de 2 (voire 1 seul). Pour le troisième (_Kothar et les démons_) il n'y a aucun autre titre intérieur, 1 prologue, 10 chapitres.
Mais dans _Kothar le Barbare_, il y a une intro suivi de 3 "textes", et la page de sommaire indique "le présent ouvrage est constitué de 3 nouvelles". Pour ce même ouvrage, ISFDB indique "Sometimes referred to as a three-story collection, containing: blah blah".
Pour le second, moins clair, il y a bien un avant-propos suivi de deux textes, tous 3 indiqués en table des matières, mais sans la mention "nouvelles". Et ISFDB n'indique pas si ces deux "parties" ont des titres, donc moins questionnable.
Pour rebondir sur la discussion fix-up, dans mes fichiers perso (et donc dans les pages V1 - et v2) j'ai deux "notions" de fix-up, mais dans les deux cas, le fix-up :
- est classé dans les romans en terme d'affichage sur la biblio auteur.
- est affiché "[fix-up]"en fin de ligne de titre du roman
Voir par exemple la page Van Vogt. Je considère qu'au moins cette façon de faire unifie et clarifie un peu les choses, que le "contenu" soit montré ou non.
Je ne dis pas que ce qui indiqué est correct juste que j'avais prévu de pouvoir gérer deux cas donc, un fix-up :
juste constitué d'un collage de nouvelles, éventuellement légèrement adaptées, avec sommaire affiché comme les recueils, ou
constitué de nouvelles peu reconnaissables/très modifiées/complétées, dans ce cas sans "sommaire" type recueil affiché
Dans les deux cas, mais surtout pour le cas 2, avec possibilité en commentaires (qu'on voit en page ouvrages de la v2) de donner des explications (en V1, voir par exemple les cas de fix-up de la page collection masque SF). Encore une fois, possiblement erroné ou approximatif, mais montre la faisabilité.
je reconnais qu'il peut y avoir des "in-between states" Mais au pire dès qu'il y a doute, on peut mettre dans (2) avec commentaire.
Bon et vous pensez quoi des deux Kothar en masque fantastique rouge ? Actuellement classé en "vrais" romans (pas fix-up), mais j'envisage de les passer en "vrais" recueil (pas fix-up). Même ISFDB n'a pas l'air très sur de lui
N'ayant toujours pas mérité ma petite pièce de puzzle, et pour ceux qui en doutaient encore :
Monde tous droits réservés... (le)
GESTE MICRO EDITION (la), Coll. Les textes à part
DL : 2T1994 AI : 25/08/1994
Nbr page : 63
Reliure : Agrafé avec rabatshttp://www.bdfi.info/img/vign/09/v_004636.jpg
Source : Collection personnelle.
PS : Comme Sandrine, je pense qu'il y a un manque de reconnaissance sur ce Forum. <--- dès fois que !!!
Merci merci merci Et merci aux autres aussi
Questions :
- Est-ce que cette "Geste" est bien la même que celle qui éditait le fanzine du même nom ? (édité par M. Tondellier, Thionville)
- Imprimé maison je suppose, donc pas de nom d'imprimeur ?
- En page de titre, il y a les "..." aussi ?
- Chez Pocket et au Bélial', il y a ces trois petits points aussi ? (j'avais la virgule, mais pas les ...)
Petite question.
J'ai effectivement constater à l'intérieur des ouvrages le changement d'éditeurs. C.A.L. puis RETZ pour une seule et même collection : Les Chefs d'Oeuvre de la Science-Fiction et du Fantastique. Sauf que mes exemplaires on quel que soit l'éditeur la mention CAL sur la tranche. Est-il judicieux de scinder cette collection en deux ?
Je pense que non. D'ailleurs ils sont regroupés ici
Dans la nouvelle structure de base, on devrait (si on veut, et si oui ça nécessitera quelques rattachements complémentaires) pouvoir voir trois "collections", la partielle chez CAL, la partielle chez Retz, et la complète. Je ne dis pas qu'il le faut absolument, juste que la structure de base le permettra.
Juste pour comprendre et plus si affinités.
Il s'agit du Cycle de Darwath, comme l'indique le Sujet de ce post.
la base BDFI décompose le cycle en 3 romans (Les forces de la nuit, Les murs des ténèbres, Les armées du jour). Le recueil publié aux Edition Terre de Brume, regroupe ces trois textes.
1) Je ne trouve pas de trace d'un éventuel n°7 pour ce volume.
2) Pourquoi mettre la mention 1/3 ? Est ce que cela signifie qu'il va y avoir deux autres volumes qui viendront compléter le cycle. Ca date de 2005. Le projet à t-il été abandonné ?Merci
Hello,
Le n° 7 est peut-être une erreur, un numéro d'ordre mais sans aucune indication dans le livre... Si quelqu'un a des Poussières d'étoile sous la main ? (ça pourrait être en fin de volume, "ce machin est le 7ième de la collection truc" ...
Pour le 1/3, la signification est "de 1 à 3" (et non pas "Premier sur 3"). Le mieux serait sûrement de mettre effectivement quelque chose comme "1 à 3" (ou alors 1/2/3, mais ça ne colle pas si seulement deux, et pas beaux si c'est un omnibus de 7), mais c'est le format historique de ma base. Je peux essayer de changer mais il faudrait voir aussi comment ça réagit au tri actuel (qui fait qu'un 1/3 apparaît après le 1, le 3 mais avant le 4, exemple : https://www.bdfi.net/series/pages/magie_blanche.php.
Je vous partage un article de GH Gallet sur Jules Verne trouvé dans le numéro 388, "Le prophète de la science avait peur de ses propres inventions" :
(cliquez pour voir en plus grand)
J'ai passé du temps à référencer les nouvelles et courts romans, ayant remarqué pas mal d'erreurs et d'imprécisions dans les données que j'avais et celles indiquées dans les posts plus hauts.
Exemples :
P. Gervez --> Pierre Servez
P. Collard --> Robert Collard.
J. Viregrower --> John Vinegrower
no 262 à 265 le rayon B2 --> 263 à 265, et aussi : Le rayon BZ
no 332 à 334 - la planète des hors-la-loi --> 332 à 341
no 366 à 374 -le voyage à rebours --> 367 à 374
Également trouvé, deux nouvelles fantastiques de Robert Van Cauteren, une seconde nouvelle SF de Jacques Spitz ("Vacances en l'an 3000", dans le numéro 312).
A noter aussi une nouvelle (SF) de André Ruellan, "La Chaise infernale" (n° 402 et 403) !
Vu le nombre, je n'ai cherché que pour vérifier les données et par échantillonnage, donc sans doute pas encore complet. Et pas moyen malheureusement de cibler les numéros de la série trimestrielle (au-delà de n° 500)
[Edit] A voir, la nouvelle Shambleau en fr et en vo, ainsi que couv et somaire du V Sélection été 1955 : https://laporteouverte.me/2021/05/09/ca … shambleau/
Mise à jour plus haut de la liste des dénominations avec historique :
Les différentes formes existantes (mise à jour 01/2024):
"V" magazine hebdomadaire (seconde moitié des années 40, jusqu'en 51 n° 326)
"V magazine" : légère adaptation du nom, magazine hebdomadaire (51 uniquement, n° 327 à 372)
"Voir magazine" : prend la suite, hebdomadaire, de fin 51 jusqu'à mi 52 (373 à 403)
"Voir" : Après absorption de "Voilà", prend la suite, hebdomadaire, à partir de mi 52 jusqu'en juin 1953 (404 à 453). Tous les mois, un numéro est intitulé "Voir spécial Voilà".
"Voir spécial Voilà" : Après absorption de "Voilà", tous les mois, un numéro spécial est intitulé "Voir spécial Voilà" (donc en // des "Voir")
"Voilà Europe magazine" : après fusion avec Europe Magazine : octobre 53 à janvier 55 (454 à 516)
"V magazine" : Un magazine trimestriel qui redémarre semble-t-il vers 1958. - Difficile de dire de quand et "ou" repart la numérotation, et jusqu'au 593 de 1969
"Voilà V" : renommage pour les 4 dernier numéros, année 1969 (594 à 597)
"V 48 (49, 50...)" : suppléments au "V" d'origine" - Annuel ou saisonniers. Inclurait des almanach d'après BNF ? (https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb32886575d)
"V sélections" : annuel (?) puis trimestriel, supplément au magazine (années 50). Prends la suite de ce qui s'appelait "V spécial", des suppléments au "V" d'origine.
"V cocktail" : album, regroupe deux (ou plus ?) V sélections
Les points encore flous, c'est à quelle date et avec quel numéro redémarre la série des "V Magazine" (plus ou moins) trimestriels, et si l'intitulé "Super" sur certains à une signification précise - plus de pages ?.
Concernant les X Magazine de la même époque, la BNF la cite ( https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb34516965h ) , mais de manière très peu précise. La période indiquée et les numéros (Notice réd. d'aprés le n° 570, printemps 1963. - Cesse de paraître avec le n° 593/28, 1968) semblent les mêmes que les V Magazines trimestriels : N° 570 (printemps 1963) [?]-n° 597 (1969) (cf. https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb34514672g).
Bonne année !
Une bonne santé surtout, et beaucoup de bonnes bouteilles lectures !
... Et en espérant voir arriver cette année une version toute neuve du site BDFI !
(37) - Laurent Genefort .. Opexx (2022) - isbn : 978-2-38163-045-8 couv. : Aurélien Police
(38) - Paul J. Di Filippo .. Un an dans la ville-rue (A Year in the Linear City, 2002) trad. : Pierre-Paul Durastanti - isbn : 978-2-38163-043-4 couv. : Aurélien Police
Petite inversion sans doute entre ces deux numéros. En tout cas j'ai un 37 qui s'appelle "Un an dans la ville-rue"
Joyeux Noël !
J'arrête les développements, c'est l'heure de boi manger ! Et ça va durer quelques jours (ce soir, demain, et encore les deux jours qui suivent...). Reprise des dév' le 27 au soir (si je suis en état ) ou le jeudi 28 !
Ne buvez pas trop !
"n.c." me va puisque plus officiel pour dire que non renseigné (ceci dit le "communiqué" me gêne, il a peut-être été communiqué, mais pas imprimé ) C'était le sens de mon "n/a", mais c'est plutôt un terme de doc technique pour dire "non applicable / not applicable". Pas très grave du moment qu'on est en accord. Je pourrai même limiter ce qui est peut être entré en zone de saisie (donc une date avec plusieurs formats possible plus le "n.c."), mais le pb est que si un jour un éditeur imprime un texte particulier à lui derrière "A.I." on ne pourrait pas le mettre... Genre le "à parution" pour le dépôt légal, mais celui-là est un classique.
Pour moi, ne rien mettre, ou mettre un équivalent, c'est à dire indiquer "non renseigné" ou "N/A".
Laurent a écrit :Petit correctif concernant le court roman de Roland C. WAGNER : H.P.L. (1890-1991). Il est daté sur le site à 1994 alors que la première édition mentionnée est de 1995.
J'ai bien 1995 dans mon fichier, donc Gil c'est pour toi
Bien vu Laurent, j'ai corrigé ! Ce n'était pas logique, puisque pas de publi associée en 94 (ni de note indiquant pourquoi).
Vivement qu'on ait la V2 de BDFI pour faire figurer DL, AI, DP et autres trucs et machins (euh, Gil, tu es toujours là ?).
Toujours là, mais j'ai été plus enfoui sous les pots de peinture et les feuilles (des arbres) que sous les Date Limite, Artificial Intelligence et autre Délégué du Personnel (c'est bien de tout ça qu'il s'agit ? Voir topic dédié...)
Un seul roman dans nos genres à son palmarès :
En suivant le lien du site de l'auteur fourni par Laurent, je m'aperçois que ce roman est paru une première fois en 1973 aux éditions des Egraz (première maison d'édition créé par Rolf Kesselring à priori) : https://michelbuhler.com/livres-michel-buhler/.
Et il faudrait trouver et lire les "contes de l'apothicaire" pour savoir si référençable ou pas...
Et si l'immense majorité des titres étaient inédits il y a eu quand même quelques rééditions, soit de titres de la collection sous nouveaux numéros[...]
Bien vu, je n'avais jamais remarqué.
Ce qui est bien, c'est que Christian répond aux questions que tu poses, ainsi qu'à celles que tu n'allais pas tarder à poser
Merci, c'est rectifié
Faudrait d'ailleurs que je jette un oeil sur cette collection, est-elle toujours vivante ?
Il semble bien que oui !
J'ai oublié d'inclure les rééditions dans mon fichier excel pour l'ensemble des Anticipation... Quelqu'un aurait un moyen simple d'isoler l'ensemble des rééditions pour cette collection ?
Christian est sans doute le seul à pouvoir te sortir ça assez facilement !
Complété, merci !
Par contre pas encore pour la collection du dessus, j'ajoute un petit sigle pour le retrouver...
D'après fantlab, le texte initial est bien de 1925 et "Diablerie" de 1923 :
https://fantlab-ru.translate.goog/work7 … x_tr_tl=en (page traduite en anglais; il suffit de changer "en" par "fr" en fin d'URL pour l'avoir en français)
Comme on le voit sur la page ci-dessus, il est ensuite paru dans deux recueils, "Dyaboliada" en 1925 et dans "Rokovye iaïtsa" en 1928.
Pour le premier : https://fantlab-ru.translate.goog/work1 … x_tr_tl=en
Et le second : https://fantlab-ru.translate.goog/work1 … x_tr_tl=en
Le contenu est quasi identique, mais effectivement le recueil de 1925 contient un texte en plus, retiré dans le recueil de 28 et absent des recueils français : il est donc effectivement plus juste d'associer le recueil Marabout (et donc celui de l'Age d'Homme de 71 aussi) au recueil original de 1928 !
Bien vu, merci, en plus pas mal de manques (ou d'erreur) dans les titres VO... Je corrige et complète...
Le roman de TAYLOR Graves publié chez Marabout est affecté à la collection Fantastique dans la base BDFI. Mon exemplaire qui correspond aux informations bibliographiques du site, est publié sous la collection Suspence.
Bien vu, confirmé, oui, c'est en "série Suspense", pas "Fantastique".
Et en plus c'est Geoff, pas Graves. C'est quand même grave ! (juste grave, hein, pas Graves ).
Donc TAYLOR Geoff et pas TAYLOR Graves.
Il est australien.
L'occasion aussi d'en donner la source VO : Day of the Republic, 1968.
A noter dans le même registre mais absent de la Base BDFI, le roman de HURD Douglas et Osmond Andrew, Le sourire du tigre présenté comme de l'anticipation politique et du récit d'espionnage. Est-ce vraiment de la SF ? A définir.
Je suis assez réticent dès qu'on parle d'anticipation politique... Si c'est accompagné d'un changement majeur (dictature, "déviation" des choix politiques classiques, économique ou écologique...) ou de beaucoup de changements plus petits ou plus insidieux, mais qui montre un début de changement de société, alors OK. Mais sinon si c'est de l’anticipation "proche", juste pour dire "c'est lui qui gagne la prochaine présidentielle", et que ça reste un roman economico-politique et/ou d'espionnage, bof bof. C'est un peu comme pour les romans basés en partie sur une découverte scientifique ou médicale mineure, datés ou pas (ça pourrait se passer hier ou demain) qui sont prétextes aux thrillers économico-médico-politico-machin-truc-chose, qui peuvent être bien voire passionnants, mais qui ne sont aujourd'hui pas référencés. Même si d'autres dans une même série peuvent l'être. Je prends comme exemple les séries partiellement référencés comme les "Dirk Pitt" ou les "NUMA" (de Clive Cussler) ou les séries référencées NetForce et Op-Center de Tom Clancy, ou tous les romans de thrillers médicaux de Robin Cook, certains référencés d'autres non. Il y a forcément du subjectif, il y a certainement des erreurs, mais il faut bien mettre la barrière quelque part, on ne peut pas tout référencer sous prétexte de thriller médical ou de thriller politique, que cela se passe aujourd'hui ou dans 3 ans. M'enfin, ce n'est que mon avis
Merci Laurent (avec du retard) et SorinCamner !
Pour La Vestale du temps, c'est "Vestala timpului" que tu disais être possiblement paru en 1975, Laurent ? Tu as l'adresse du site roumain ? Je n'ai pas encore changé.
Vu les différences avec le recueil roumain, je propose d'ailleurs de retirer la référence à ce recueil oriiginal, et donc de mettre en date de copyright 1974. Par contre j'ai ajouté le nom du recueil en note (cf. https://www.bdfi.net/recueils/pages/dents_chronos.php)
L'histoire Le test, par Horia Arama, paru dans l'Almanaac Anticipatia, pour l'annee 1985, l'ete de 1984.
Merci SorinCamner !
Il a un titre original en roumain, ou c'est aussi "Le Test" ?
Je poursuis : Arthur Williams serait né en 1958. Sa nouvelle, Being a Murderer Myself ayant seulement été publié chez Dell, un éditeur Américain (merci ISFDB), on peut en déduire qu'il est donc américain
Mauvaise nouvelle , j'ai fait toutes ces recherches pour rien, car (à moins d'un avis contraire et motivé), la page de l'auteur devrait disparaître.
Pas de SF, pas de fantastique, rien de conjectural, pas même d'horreur ou d'étrange. Bref pour moi, à ne pas référencer. Et comme il s'agit du seul et unique texte connu, la page auteur s'évanouira avec, il ne restera présent qu'au travers des recueils qui contiennent ce texte.
... et puisque quand on aime on ne compte pas , voilà le début de "Chère de poules"
Étant moi-même un assassin, j’ai été très intéressé par les conclusions d’un directeur de revue policière bien connu, qui affirme que les meilleures histoires criminelles sont celles qui donnent autant d’importance au problème du « pourquoi » qu’à ceux du « qui » et du « comment ».
Mystère résolu, c'est bien le même texte, mais traduction différente.
En passant, voilà la bio indiquée dans le marabout :
Même s’il est devenu depuis 1948 un auteur professionnel, au moment où parut Being a murderer myself, Arthur Williams était un amateur. Le fait mérite d’être souligné, car bien rares sont les amateurs qui témoignent, non seulement de qualités aussi frappantes, mais d’une telle virtuosité dans l’art de mener un récit. Il n’en est pas moins vrai qu’Arthur Williams élevait des volailles en Afrique du Sud quand il envoya ce récit à Ellery Queen, qui l’accepta et le publia avec enthousiasme. Puisqu’il est question de volailles dans la nouvelle de Williams, on peut admettre que l’auteur a simplement parlé de ce qu’il connaissait bien. Mais on demeure plus perplexe devant la magistrale progression de ce récit sans faille et surtout devant la coulée d’humour noir qu’il contient. L’humour de cette couleur étant généralement le fait d’écrivains professionnels assez sophistiqués, le cas de Williams s’impose comme une assez surprenante exception. D’autant plus que son « coup d’essai » n’est pas loin d’égaler les plus grandes réussites engendrées par l’amour du macabre.
Bon, le PP 1979 donne bien comme titre VO "The Perfectionnist"... mais c'est une erreur, d'ou l'erreur des sites qui reprennent l'info. Parce que si on compare le début du texte :
Comme je suis moi-même un parfait meurtrier, j'ai lu avec beaucoup d'intérêt la déclaration faite récemment par un célèbre critique de romans policiers. Celui-ci affirme que les meilleures histoires du genre sont celles où l'on insiste au moins autant sur le « pourquoi» que sur le « qui » et le « comment ».
C'est bien le même que le texte VO "BEING A MURDERER MYSELF" :
Being a murderer myself, I was very interested in the statement recently made by a well-known reviewer of murder stories that "the best and most stimulating detective stories being written today are those that stress the puzzle of 'why' at least co-equally with 'who' and 'how.' "
Suite à mes recherches sur Arthur Williams, je me repenche sur ce volume chez PP, et une question sur son sommaire : n'y aurait-il pas une erreur de sommaire ?
Histoires abominables - PRESSES POCKET, 1979
...
SOMMAIRE :
- Comment l'amour s'imposa au professeur Guildea (1900, How Love Come to Professor Guildea) de HICHENS Robert S.
- Sortilège (1911, Casting the Runes) de JAMES Montague Rhodes
...
D'après ISFDB (https://www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?857315) ou Noosfère (https://www.noosfere.org/livres/niourf. … 2146563500), le sommaire de l'édition 1979 est différent à partir du second texte :
- Robert Smythe HICHENS : Comment l'amour s'imposa au professeur Guildea (How love came to professor Guildea, 1900)
- Phillip MacDONALD : L'Amour qui saigne (Love lies bleeding, 1950)
...
ISFDB ne l'a pas eu en "primary verification", donc sujet à caution, par contre Noosfère l'indique "vérifié".
J'ai également retrouvé un ebook qui indique le même sommaire que le leur.
Il est possible de vérifier ?
Et si oui, de quelle année ? Que le sommaire de la réédition de 1987 soit différent reste par exemple du domaine du possible, d'autant plus que ce sont des extraits des éditions précédentes Laffont puis LdP !
Arthur Williams : effectivement pas clair Il ne peut être né en tout cas en 58. La page "A. Wiiliams" d'ISFDB correspond à la première publi sous la signature A. Williams (manifestement il signait A. Williams ou Arthur Williams).
Les deux traductions françaises "Chère de poule" et "Le Parfait Meurtrier" pourrait être le même texte... Pour être certain il faudrait avoir accès aux deux, et je croyais avoir "histoires abominables" quelque part mais je ne le retrouve même pas...
Pierrick'Tyosaure a écrit :Julien Hervieux et son speudo L'Odieux Connard sont bien référencés mais ce dernier apparait sur la page "auteur de nationalité inconnue".
Dernière mise à jour de cette page : "Saturday 2 February 2019", ceci explique cela
En fait non La date est celle de la création de la page, mais effectivement ce tag de date affiché devient trompeur
Le contenu affiché est en fait lui dynamique, issu d'une requête en base de donnée... donc le contenu est toujours en temps réel sur cette page.
Si le pseudo apparaissait, c'est parce que le programme ne récupère que le pays de la fiche "pseudo", pas le pays de la fiche de référence => j'ai ajouté "France" à la fiche pseudo, et il disparaît donc maintenant de la liste.
[ Générées en 0.096 secondes, 9 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 1.71 Mio (pic d'utilisation : 1.81 Mio) ]