Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1
Thomas Charles Bridges
1868-1944
Roman
Le raid mystérieux de Martin Crusoé au cœur des Sargasses (?)
Fernand Nathan, 1926
Traduction Suzanne Clot
Illustration de Poirier
Hors ligne
Le raid mystérieux de Martin Crusoé au cœur des Sargasses (?)
Fernand Nathan, 1926
Page mise à jour Thomas Charles Bridges
Merci !
Hors ligne
La Croisière du «Vengeur»
trad. de The Brigand of the Air (1920).
Le Raid mystérieux de Martin Crusoé / Le Raid mystérieux de Martin Crusoé au coeur des Sargasses
trad. de Martin Crusoe: a Boy's Adventure on Wizard Island (1920)
Le Voyage dans l'inconnu
possible trad. de Men of the Mist (1923) ou de The People of the Chasm (1924).
La Cité mystérieuse
possible trad. de The Hidden City (1923).
Effectivement, le doute sur les titres traduits existe pour les deux derniers romans. Bleiler fait l'impasse sur les romans pour la jeunesse de TCB, aussi n'y a-t-il pas, à ma connaissance, de résumés disponibles de son oeuvre originale. Il faudrait comparer les EO et les trados.
Par ailleurs, une nouvelle de TCB portant sur une pieuvre géante fluviale a été traduite dans le "Bulletin des Amateurs d'Anticipation Ancienne".
Hors ligne
J'avais vu les refs de _La cité mystérieuse_, de _La croisière du vengeur au coeur de l'Afrique_ et de _Le Voyage dans l'inconnu au coeur des Rocheuses Canadiennes_ sur la BNF, mais ces oeuvres paraissaient être purement aventure (sauf éventuellement le premier).
Confirmation ou infirmation ?
La ref. de la publication de cette nouvelle est elle connue ? (Oui, elle l'est forcément, je voulais plutôt dire "accessible" !)
Et en tout cas, encore merci à celui qui corrige les informations de la toile francophone tout entière (mais si, mais si, même par exemple le Webzine de Harry Morgan, consulté -- coïncidence, un mail datant de 3 mois traité avec retard qui nous indiquait cette URL à ajouter à la page de l'auteur -- hier soir).
Hors ligne
J'avais vu les refs de _La cité mystérieuse_, de _La croisière du vengeur au coeur de l'Afrique_ et de _Le Voyage dans l'inconnu au coeur des Rocheuses Canadiennes_ sur la BNF, mais ces oeuvres paraissaient être purement aventure (sauf éventuellement le premier).
Confirmation ou infirmation ?La ref. de la publication de cette nouvelle est elle connue ? (Oui, elle l'est forcément, je voulais plutôt dire "accessible" !)
Et en tout cas, encore merci à celui qui corrige les informations de la toile francophone tout entière (mais si, mais si, même par exemple le Webzine de Harry Morgan, consulté -- coïncidence, un mail datant de 3 mois traité avec retard qui nous indiquait cette URL à ajouter à la page de l'auteur -- hier soir).
Tout ce qui a été publié de TCB chez les Frenchies est SF. A divers niveaux, il est vrai.
Les références de la nouvelle sont :
La Chose inconnue [The Nameless Thing, 1918]
(in «Bulletin des Amateurs d'Anticipation Ancienne» n° 8, 1991)
(P'tain, ça m'rajeunit pas...)
Sinon, pas compris, le coup de la correction du webzine de HM. J'ai bien figuré au sommaire du "Gentleman de la nuit", extension quasi-posthume du site de l'Adamantine, mais ce n'était pas a posteriori...
Hors ligne
Oups... L'adamantine est un régal, mais c'est également un vrai labyrinthe de liens entrecroisés, qui mélange pages récentes et moins récentes, annales, archives, correspondances, ainsi qu'un numéro quasi-complet du fanzine "Le gentleman de la nuit". En lisant dans une "esquisse d'une chrono-biblio..." un "Il nous a apporté de nombreuses infos..." j'avais imaginé que c'était à postériori. En lisant une phrase identique dans la copie électronique du vol 5 n° 1, ça devient effectivement plus clair...
Merci pour les infos !
(P'tain, ça m'rajeunit pas...)
Aha, nous avions le même age en 2000... On ne doit pas être loin d'être encore dans la même année
Hors ligne
Le numéro 5 du "Gentleman de la nuit" a été composé d'articles inédits, d'une part, et de réactions faites à la suite des numéros précédents, d'autre part. Ce numéro n'a d'ailleurs jamais connu de version papier, pas plus que son existence n'a été signalée à ceux qui y figuraient (ce qui fait toujours plaisir, d'ailleurs...)
Hors ligne
Quant aux corrections, j'en fais sur tout le web, y compris anglo-saxon ! ;oD
Hors ligne
Une petite couverture pour illustrer le topic :
Hors ligne
Dave disait :
La Croisière du «Vengeur»
trad. de The Brigand of the Air (1920).Le Raid mystérieux de Martin Crusoé / Le Raid mystérieux de Martin Crusoé au coeur des Sargasses
trad. de Martin Crusoe: a Boy's Adventure on Wizard Island (1920)Le Voyage dans l'inconnu
possible trad. de Men of the Mist (1923) ou de The People of the Chasm (1924).La Cité mystérieuse
possible trad. de The Hidden City (1923).
et il précisait :
Tout ce qui a été publié de TCB chez les Frenchies est SF. A divers niveaux, il est vrai.
donc
http://www.bdfi.net/auteurs/b/bridges_t … harles.php
est à compléter, CQDFD
--> OK (sauf vo douteuses), merci ! [gil]
Hors ligne
Dave disait :
Dave O'Brien a écrit :La Croisière du «Vengeur»
trad. de The Brigand of the Air (1920).Le Raid mystérieux de Martin Crusoé / Le Raid mystérieux de Martin Crusoé au coeur des Sargasses
trad. de Martin Crusoe: a Boy's Adventure on Wizard Island (1920)Le Voyage dans l'inconnu
possible trad. de Men of the Mist (1923) ou de The People of the Chasm (1924).La Cité mystérieuse
possible trad. de The Hidden City (1923).et il précisait :
Dave O'Brien a écrit :Tout ce qui a été publié de TCB chez les Frenchies est SF. A divers niveaux, il est vrai.
donc
http://www.bdfi.net/auteurs/b/bridges_t … harles.php
est à compléter, CQDFD
Oui, et à modifier.
- je n'ai pas d'infos sur les titres originaux, mais dans la base un titre français est doublement incorrect (guillemets et complément) : ce n'est pas La croisière du "vengeur" mais La croisière du Vengeur au coeur de l'Afrique (c'est le même phénomène que pour le raid mystérieux de Martin Crüsoé, pour lequel la mention du complément, disons "maritime", se trouve à l'intérieur de l'ouvrage). Et encore, seuls le texte lui-même et la table des matières en fin de volume indiquent le Vengeur : les deux pages en début d'ouvrage qui reprennent et complètent le titre ne distinguent aucune lettre, tout est écrit en majuscules, comme sur le 1er plat.
- de même, il y a un "s" qui traîne sur La cité mystérieuse[s]
- toujours dans la base, et dernier point mais là c'est du vice, le tréma sur le "u" de Crüsoé a été oublié. Ceci dit, c'est une affaire difficile car ce tréma n'apparaît que sur l'illustration du 1er plat (par E. Poirier). Il ne se trouve ni sur le dos ni dans le texte, où il est ortographié "Crusoé". Je n'ai malheureusement aucun conseil avisé à prodiguer sur la stratégie à adopter. Hein ? Mais non je ne suis pas dingo !!
Bon, pour me faire pardonner , j'espère faire plaisir à tout le monde en mettant ci-dessous deux scans des éditions "de luxe". J'aurais bien voulu mettre les deux autres, mais pour Martin Crüsoé je n'ai, comme Dave O'Brien, que la version "de base", et pour Voyage dans l'inconnu je n'ai hélas aucune version du tout.
Point n'ai/n'est besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.
Hors ligne
- toujours dans la base, et dernier point mais là c'est du vice, le tréma sur le "u" de Crüsoé a été oublié. Ceci dit, c'est une affaire difficile car ce tréma n'apparaît que sur l'illustration du 1er plat (par E. Poirier). Il ne se trouve ni sur le dos ni dans le texte, où il est orthographié "Crusoé". Je n'ai malheureusement aucun conseil avisé à prodiguer sur la stratégie à adopter.
J'aurai tendance à dire que si pour les autres ouvrages il faut prendre le titre intérieur (complet, plus long) - Et je suis bien d'accord ! - alors c'est bien simple : il faut être homogène, donc ici aussi : pas de ü. A la poubelle, le ü
Une exception possible serait si il y avait erreur d'impression sur les autres occurrences du titre; ce qui n'est pas le cas, puisque tu indiques que le texte est identique.
Et Merci !
Hors ligne
Charles le Téméraire a écrit :- toujours dans la base, et dernier point mais là c'est du vice, le tréma sur le "u" de Crüsoé a été oublié. Ceci dit, c'est une affaire difficile car ce tréma n'apparaît que sur l'illustration du 1er plat (par E. Poirier). Il ne se trouve ni sur le dos ni dans le texte, où il est orthographié "Crusoé". Je n'ai malheureusement aucun conseil avisé à prodiguer sur la stratégie à adopter.
J'aurai tendance à dire que si pour les autres ouvrages il faut prendre le titre intérieur (complet, plus long) - Et je suis bien d'accord ! - alors c'est bien simple : il faut être homogène, donc ici aussi : pas de ü. A la poubelle, le ü
Une exception possible serait si il y avait erreur d'impression sur les autres occurrences du titre; ce qui n'est pas le cas, puisque tu indiques que le texte est identique.
Et Merci !
La tradition considère qu'il faut prendre le titre sur... la page de titre.
Cependant, il faut faire la distinction entre une coquille (qui peut aussi survenir sur la page de titre, il n'y a pas de raison), et le titre, en soi (le vrai) de l'ouvrage.
La bibliographie ne demande pas seulement de la précision, elle demande aussi de la réflexion (comme le transport clandestin demande aussi de l'honnêteté...)
Oncle Joe
Hors ligne
La tradition considère qu'il faut prendre le titre sur... la page de titre.
Cependant, il faut faire la distinction entre une coquille (qui peut aussi survenir sur la page de titre, il n'y a pas de raison), et le titre, en soi (le vrai) de l'ouvrage.
Mais si le titre est "simplement" incomplet, ne peut-on considérer que l'intérieur complète le "vrai" titre ? (tronqué par manque de place, choix artistique, etc.)
En fait je crois que notre rôle sur BDFI, à vouloir tout trier/classer/ordonner se rapproche énormément de la tâche du traducteur -- mission impossible par essence -- et que l'expression bien connue ("Traducteurs traîtres") nous concerne également...
La bibliographie ne demande pas seulement de la précision, elle demande aussi de la réflexion (comme le transport clandestin demande aussi de l'honnêteté...)
Oncle Joe
Z'est drès frai : gontrairement aux affaires rékulières, on n'est bas payé et on en redemande. Za beut tenter les âmes simples...
Point n'ai/n'est besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.
Hors ligne
Quelques scans de couvertures ?
Aucune date de publication sauf pour le raid de martin crusoé (1929 inscrit sous le nom de l'éditeur sur la page de titre)
Une petite précision : Il semble que le titre complet du voyage dans l'inconnu soit Le voyage dans l'inconnu au cœur des rocheuses canadiennes
A référencer peut-être ?
Dernière modification par gloubik (22-08-2011 09:42:17)
Hors ligne
Quelqu'un sait où est située la Cité mystérieuse?
Dernière modification par Fantomas (23-08-2011 21:23:14)
Site: http://collectiondaventures.monsite.wanadoo.fr
Blog consacré aux fictions mettant en scène des peuples précolombiens: http://lespeuplesdusoleil.hautetfort.com/
Forum: http://litteraturepopulaire.winnerbb.net/portail.htm
Blog sur la SF ancienne: archeosf.blogspot.com
Hors ligne
Quelqu'un sait où est située la Cité mystérieuse?
Au Brésil, semble-t-il.
Les héros rejoignent Rio, avant de se diriger vers Goiàs. Leur destination étant le territoire des Bakaïri dans la vallée de la Xingu (Mato Grosso).
J'espère ne pas faire d'erreur. Je n'ai fais que survoler le livre.
Hors ligne
Il est également l'auteur de :
Les réserves de bêtes sauvages (traduction de H.M. Cerles) avec 16 photographies hors texte noir et blanc
Bibliothèque Géographie - Payot - 1938
Aventurier d'aujourd'hui T.C. BRIDGES & H.H. TILTMAN
Collection Explorations - Voyages - Aventures - Éditions de la paix - 1949
Il ne semble pas que ce soient des œuvres de fiction
Hors ligne
Fantomas a écrit :Quelqu'un sait où est située la Cité mystérieuse?
Au Brésil, semble-t-il.
Les héros rejoignent Rio, avant de se diriger vers Goiàs. Leur destination étant le territoire des Bakaïri dans la vallée de la Xingu (Mato Grosso).
J'espère ne pas faire d'erreur. Je n'ai fais que survoler le livre.
Merci pour les infos.
Site: http://collectiondaventures.monsite.wanadoo.fr
Blog consacré aux fictions mettant en scène des peuples précolombiens: http://lespeuplesdusoleil.hautetfort.com/
Forum: http://litteraturepopulaire.winnerbb.net/portail.htm
Blog sur la SF ancienne: archeosf.blogspot.com
Hors ligne
Bon ! Ben voilà. En parler ici m'a amené à essayer d'en lire. Ça vieilli. Mal vieilli. Je vais déstocker. J'ai des choses plus intéressantes à ranger dans ma bibliothèque.
J'ai essayé de lire Martin crusoé. Mis à part quelques faiblesses tolérables dans un roman pour la jeunesse, le coup du domestique noir qui parle petit nègre.... Brrrr ! Quelle horreur !
Hors ligne
Bon ! Ben voilà. En parler ici m'a amené à essayer d'en lire. Ça vieilli. Mal vieilli. Je vais déstocker. J'ai des choses plus intéressantes à ranger dans ma bibliothèque.
Je te félicite, moi je n'y arrive pas ! J'ai même en ma possession le navet de tous les navets (La conjuration des anges par Henry Zaphiratos paru chez HTZ-Athena en 2007) et je n'ai pas encore réussi à m'en séparer. Soupirs...
J'ai essayé de lire Martin crusoé. Mis à part quelques faiblesses tolérables dans un roman pour la jeunesse, le coup du domestique noir qui parle petit nègre.... Brrrr ! Quelle horreur !
Bah, ce n'est jamais que le reflet d'une époque, et outre que je ne sais pas comment nous nous serions tous comportés si nous étions nés dans cette culture/époque, c'est l'avantage principal qu'offrent à mon sens les sources primaires par rapport aux comptes rendus et autres explications et/ou commentaires : on est face à la réalité brute. (Sans compter que si on ne lisait que ce qui est politiquement correct ça nous laisserait du temps pour faire autre chose...)
Point n'ai/n'est besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.
Hors ligne
Bah, ce n'est jamais que le reflet d'une époque, ...
Je sais et j'en suis conscient que lis un livre ancien. Mais, Est-ce l'auteur ou le traduction qu'il faut blâmer ? ça dépasse les limites du mauvais goût.
Moi, penser toi mal faire aller là, massa Martin
C'est abusé.
Hors ligne
Pages : 1
[ Générées en 0.019 secondes, 10 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 1.32 Mio (pic d'utilisation : 1.36 Mio) ]