Vous n'êtes pas identifié(e).
Je suis sur le cas MALLWORLD. Légèrement compliqué de décortiqué ce recueil. Mais, pourquoi la première version tronqué de ce recueil qui est attribué à SOMTOW S. P. alors qu'il a été publié sous le nom de SUCHARITKUL Somtow se retrouve sous le même nom dans BDFI alors que les nouvelles ont bien été ventilées.
Dernière question : BDFI occulte le Prologue et l'Epilogue qui sont pourtant partie intégrante de l'ouvrage et on fait l'objet d'une traduction.
[Gil] Pour l'erreur sur les signature volume/contenu du PdF. Pour son contenu, voir plus bas.
AB+ Laurent
Lecture en cours : Intégrale - Lovecraft
Hors ligne
Pour la nouvelle Ambassade à Mallworld (A Mall and the Gneiss visitors) j'ai trouvé 2000 comme première année de publication. A mettre à jour si confirmé.
AB+ Laurent
Lecture en cours : Intégrale - Lovecraft
Hors ligne
en fait, il a commencé sous son "vrai" nom (Somtow -prénom-, Suchariktul -nom-), par des nouvelles et plusieurs séries intéressantes (Mallworld justement, Inquestor) de SF pure et dure publiés souvent par Starblaze dans des éditions sympathiques.
puis il a dévié vers la Fantasy et l'Horreur (les histoires de vampires de la série Valentine) et a utilisé le pseudo de S. P. Somtow qui est devenu sa byline principale y compris pour le recueil "définitif" des textes de Mallworld
En ce qui concerne "Mallworld Graffiti", on peut le voir soit comme un roman soit comme un fix-up (il y a un inédit dans le lot + des parties de liaison).
Hors ligne
Pour la nouvelle Ambassade à Mallworld (A Mall and the Gneiss visitors) j'ai trouvé 2000 comme première année de publication. A mettre à jour si confirmé.
oui, elle apparaît pour la première fois dans le recueil de Meisha Merlin montré plus haut.
Hors ligne
en fait, il a commencé sous son "vrai" nom (Somtow -prénom-, Suchariktul -nom-)
justement non. Somtow est son nom et Sukaritkul son prénom.
Mais dans son pays d'origine, la Thaïlande, on écrit toujours le nom en premier et le prénom en second. Ce qui a amené les éditions Denoël à le publier sous le nom de plume de Somtow Sukaritkul alors que, si elle avaient vraiment tenu à écrire son nom à la français Prénom + Nom, Mallworld Graffiti aurait été signé Sukaritkul Somtow. Voilà pourquoi les nouvelles éditions sont signée S. P. Somtow.
Hors ligne
sandrine a écrit :en fait, il a commencé sous son "vrai" nom (Somtow -prénom-, Suchariktul -nom-)
justement non. Somtow est son nom et Sukaritkul son prénom.
Mais dans son pays d'origine, la Thaïlande, on écrit toujours le nom en premier et le prénom en second. Ce qui a amené les éditions Denoël à le publier sous le nom de plume de Somtow Sukaritkul alors que, si elle avaient vraiment tenu à écrire son nom à la français Prénom + Nom, Mallworld Graffiti aurait été signé Sukaritkul Somtow. Voilà pourquoi les nouvelles éditions sont signée S. P. Somtow.
je ne suis pas thaïlandaise mais la plupart des sources (ISFDB, Wikipedia) donnent bien Suchariktul comme nom de famille et même son site (https://www.somtow.com/) utilise le même formalisme :
"Once referred to by the International Herald Tribune as “the most well-known expatriate Thai in the world,” Somtow Sucharitkul is no longer an expatriate, since he has returned to Thailand after five decades of wandering the world. He is best known as an award-winning novelist and a composer of operas. "
Hors ligne
Problème récurent avec les auteurs non-occidentaux.
Cixin est-il le nom ou le prénom de Liu ?
Sinon, Laurent, j'ai rajouté un :m.a.j.b.d.f.i: à tes remarques, en attendant que Gil ressorte la tête de la salle des machines pour les prendre en compte...ou non
Hors ligne
... pour les prendre en compte...ou non
Du moment que Sandrine confirme, je me retire de la partie.
AB+ Laurent
Lecture en cours : Intégrale - Lovecraft
Hors ligne
pour essayer d'y voir clair, j'ai retrouvé les interviews de Somtow/Suchariktul que je possède (merci pour cette plongée dans les vieux papiers). J'en ai trouvé une dans le #370 de Locus et une autre dans le #449 de la même revue.
Je suis désolée pour gloubik, mais cela confirme que son nom est bien Suchariktul et son (ses) prénom(s) sont Somtow Papinian, sauf s'il a délibérément laissé le magazine imprimer une erreur. De la même façon, le changement de "nom de plume" est donné comme correspondant à une sortie de la SF (c'est de ce bout dont je me rappelais).
Idem pour la biographie à la fin de "The Ultimate Mallworld" que je viens d'extraire des mes rayonnages.
S.
Dernière modification par sandrine (20-04-2023 16:36:23)
Hors ligne
pour essayer d'y voir clair, j'ai retrouvé les interviews de Somtow/Suchariktul que je possède (merci pour cette plongée dans les vieux papiers). J'en ai trouvé une dans le #370 de Locus et une autre dans le #449 de la même revue.
Je suis désolée pour gloubik, mais cela confirme que son nom est bien Suchariktul et son (ses) prénom(s) sont Somtow Papinian, sauf s'il a délibérément laissé le magazine imprimer une erreur. De la même façon, le changement de "nom de plume" est donné comme correspondant à une sortie de la SF (c'est de ce bout dont je me rappelais).
http://www.bdfi.info/img/vign/l/v_locus_449.jpg
Idem pour la biographie à la fin de "The Ultimate Mallworld" que je viens d'extraire des mes rayonnages.S.
J'avoue m'être embrouillé dans mes explications. somtow est bien son prénom et sukaritkul son nom. Mais l'usage Thaïlandais veut que l'on appelle les personnes par leur prénom. Le nom de famille n'étant utilisé que pour différencier deux personnes ayant le (pré)nom.
Donc, si je comprends bien, avec la sale manie des occidentaux de tout ramener à eux, nous voulons classer cet écrivain à Sucharitkul, Somtow alors que l'usage thaïlandais voudrait qu'on le classe à Somtow, sucharitkul.
Après, je m'en contref... du moment que je trouve ses livres dans les rayonnages des bibliothèques et des librairies.
Hors ligne
Je suis sur le cas MALLWORLD. Légèrement compliqué de décortiqué ce recueil. Mais, pourquoi la première version tronqué de ce recueil qui est attribué à SOMTOW S. P. alors qu'il a été publié sous le nom de SUCHARITKUL Somtow se retrouve sous le même nom dans BDFI alors que les nouvelles ont bien été ventilées.
http://www.bdfi.info/img/vign/09/v_000592.jpg
Dernière question : BDFI occulte le Prologue et l'Epilogue qui sont pourtant partie intégrante de l'ouvrage et on fait l'objet d'une traduction.
[Gil] Pour l'erreur sur les signature volume/contenu du PdF. Pour son contenu, voir plus bas.
Laurent avait bien vu, il y avait bien au moins une erreur (à moins d'une manip volontaire pour le nom, mais je ne vois pas pourquoi j'aurais fait ça...) entre l'attribution du recueil et celle des nouvelles. Ça, c'est fait.
Pour le ... Ambassade à Mallworld (A Mall and the Gneiss visitors) j'ai trouvé 2000 comme première année de publication. A mettre à jour si confirmé. => OK
Pour le contenu, un peu moins simple, j'ai opté pour fix-up.
Le problème, c'est qu'en se fiant à ISFDB et en regardant les versions en anglais, il y a eu :
La première version 1981, considéré comme fix-up https://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?24218, avec sept textes/chapitres dont les six premiers ont été pré-publiés. et qui ne mentionne ni prologue ni épilogue (peut-être existent-ils, mais partie intégrante des premiers et derniers textes ?)
Une version 1984, considérée comme roman, aucun titre de textes ou de chapitres https://www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?21278 hormis un titre de prologue : "Prologue: Somewhere in the Vicinity of Saturn"
La version "ultimate" de 2000 https://www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?579643 source du Mallworld folio SF, et qui contient en plus un article, deux nouvelles, et des prologues et épilogues qui semblent propre à cette version ultimate
(Il faudrait pouvoir comparer les contenus des 1. et 2., mais si quasi-identiques, il doit pouvoir être considéré comme un fix-up sans titres intérieurs)
Pour le PDF, 1983, traduction de la version 1981.
Lorsque tu dis "Dernière question : BDFI occulte le Prologue et l'Epilogue qui sont pourtant partie intégrante de l'ouvrage et on fait l'objet d'une traduction.", tu parles bien du PdF, et donc de la version 1981 ? (et donc ne devraient pas pouvoir être les prologues et épigue de la version ultimate... à moins d'une erreur ISFDB sur les dates).
Hors ligne
Merci GIL de revenir sur un message de 2023 malheureusement je part demain et je ne pourrai pas me replonger dans cet ouvrage tout de suite.
AB+ Laurent
Lecture en cours : Intégrale - Lovecraft
Hors ligne
[ Générées en 0.012 secondes, 10 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 585.44 Kio (pic d'utilisation : 605.02 Kio) ]