Vous n'êtes pas identifié(e).
Je copie/colle ici une question reçue en BAL :
Bonjour,
je lance une bouteille à la mer...
je recherche le titre d'une nouvelle de SF qui m'avait beaucoup impressionné en son temps.
Elle date de l'age d'or de la SF, les années 50, et doit avoir pour auteur un grand classique du style Robert Sheckley ou Robert Bloch.Le pitch :
Elle se passe dans le milieu des parcs d'attraction; un organisateur décati essaie de se refaire en proposant à ses collègues une nouvelle attraction : une course poursuite sur autoroute, course poursuite avec une voiture pilotée par un monstre; en fait l'attraction est criante de vérité et l'on va comprendre que l'organisateur décati a déchaîné quelques forces maléfiques; ce qu'il finira par payer bien sur...Merci par avance de vos efforts de mémoire !
Si quelqu'un a une idée ou de meilleurs souvenirs que moi, qu'il se fasse connaître
Hors ligne
Non, jamais lu, désolé...
Point n'ai/n'est besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.
Hors ligne
Ca me rappelle bien quelque chose... et j'ai aussi pensé à Bloch, mais je ne retrouve pas... Ou alors je confonds avec des textes de Bradbury, la nouvelle "La Grande Roue" ou plutôt le roman "La Foire des ténèbres" ?
Dans les manèges, il y aussi Le Grand Huit (Roller Coaster) de Bester, mais c'est SF et voyage dans le temps...
Je regarderai dans mes recueils de Bloch si je vois quelque chose...
Hors ligne
A priori, le demandeur a trouvé sa réponse sur un autre forum
Il s'agirait de "Horrer Howce" (traduction : "La Mézon de l'orreure") de Margaret Saint-Clair.
J'avoue n'avoir aucun souvenir de cette nouvelle si ce n'est l'orthographe rigolote du titre
Hors ligne
'... qu'il se fasse connaître
Ou se taise à jamais.
Hors ligne
Je viens de relire, je n'aurai pas retrouvé : ce sont moins des "forces maléfiques" que des êtres/races différentes (mais qui ne nous sont pas vraiment sympathiques, certes ), il fallait donc plus chercher côté SF. LE texte a été plusieurs fois réédité : en revue, puis histoires d'envahisseurs, histoires de SF, gadgets aimables et trucs épouvantables...
Hors ligne
La nouvelle La Mézon de l'orreure de Margaret Saint-Clair a été publiée dans le galaxie 1ère série n° 44
Un exemplaire en vente sur Priceminister (rakuten)
Dernière modification par chatpapillon (27-03-2019 16:12:10)
Hors ligne
La nouvelle La Mézon de l'orreure de Margaret Saint-Clair a été publiée dans le galaxie 1ère série n° 44
Ah oui c'est vrai, merci chatpapillon, je vais du coup la lire moi aussi
Et le Seigneur de la Douchette (que je peux être parfois ) se sent obligé de mentionner le fait que dans cette édition, que ce soit dans le sommaire comme à la page (71) de la nouvelle, il n'y a pas de M majuscule (autrement dit, le titre français est ici La mézon de l'orreure)
Et le Critique d'Art (que je ne suis pas ) trouve que l'unique illustration (de SMITH) illustre parfaitement par elle-même, si j'ose dire, une certaine orreure...
Point n'ai/n'est besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.
Hors ligne
Oops... alors comment dire ?
Soit cette courte nouvelle n'a aucun sens -- ce dont je doute évidemment -- soit elle était une allusion à un événement ou un fait culturel nord-américain des années 50 qui m'a complètement échappé !
Car même en rejetant la faute sur les traductions traditionnellement "borderline" des Galaxie 1ère série on ne s'en sort quand même pas.
Je crois que je vais être courageux -- voire téméraire, mais ça c'est normal -- en lisant la version reprise dans Galaxie 2e série (cf. http://www.bdfi.net/auteurs/s/st_clair_margaret.php ), dans l'espoir d'une traduction plus complète et plus précise car cette fois elle est signée (je n'a pas la version originale US, à moins qu'elle ne soit en libre accès sur le web?)
Point n'ai/n'est besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.
Hors ligne
Bon, j'avais un creux cet après-midi au boulot et j'en ai profité pour zoner sur internet et voir si je trouvais la version US de la nouvelle en ligne
Après de nombreux tâtonnements je n'ai pas trouvé la v.o. mais je suis tombé sur divers commentaires sur celle-ci (pour mémoire, son titre en US est Horrer Howce).
Il semblerait, après une lecture rapide en diagonale de tous ces commentaires, qu'elle soit quasiment inaccessible au lecteur francophone lambda, et du coup j'ai beaucoup de mal à comprendre le pourquoi de toutes ces rééditions en français...
Pour les anglophones, un petit tour ici ( https://weirdfictionreview.com/2016/05/ … -st-clair/ ) donne un résumé assez juste de l'ardeur de la tâche. Quelques courts extraits : Allusion comes immediate and explicit in Horrer Howce, right in the opening paragraph, as Dickson‐Hawes, one of only two speaking characters in the story, first mentions Yeats [célèbre poète irlandais (1865-1939)] by name then loosely quotes — or rather misquotes — “The Second Coming,” referencing a “monstrous beast” rather than a “rough beast” [...] A political past suggests Freeman ran afoul of the House Un‐American Activities Committee and found himself blackballed. The McCarthy hearings were barely two years concluded when St. Clair first published Horrer Howce, and the witch hunts still reverberated through the American psyche [...] Et on peut ajouter à ceci la symbolique transparente du patronyme du "héros" de l'histoire : Freeman peut - doit ? - étymologiquement être vu comme "un homme libre"...
En résumé, je vais quand même jeter un coup d'oeil à la version de Galaxie 2e série (c'est dans le n°14) mais je ne suis pas fan des oeuvres d'art qui demandent, comme prérequis, trop de connaissances (historiques, bibliques, etc.) pour pouvoir être appréciées a minima. Qu'elles permettent d'apporter plus de plaisir à la lecture, certes, mais qu'elles soient indispensable à sa compréhension de base et, pour moi, elles perdent alors leur statut d'oeuvre d'art pour devenir, au mieux, des oeuvres militantes mais non point artistiques.
Ceci dit, la nouvelle était peut-être parfaitement intelligible -- et aussi acérée que percutante ! -- pour le citoyen états-unien des années 50, mais ce n'est pas le cas pour les Frenchies (y compris sans doute dans ces mêmes années, alors évidemment aujourd'hui... )
En résumé du résumé, je comprends mal pourquoi cette nouvelle a été insérée aussi souvent (au moins 5 fois) à des anthologies ou recueils en langue française
Bon, ce n'est pas tout ça mais je retourne au boulot avant que je ne dérive sur ce que je pense des notions d'intertextualité si chères à Roland Barthes et Julia Kristeva
Point n'ai/n'est besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.
Hors ligne
Merci infiniment MobyDick pour tes liens !
Pour l'illustration, effectivement hideuse, Galaxie 1ère et 2e séries ne se sont pas foulées non plus, c'est exactement la même -- et dans la même taille -- que l'original US, la seule différence étant que pour G1 elle est sur une demi-page au-dessus du texte (p.75) alors que pour G2 elle est centré sur une pleine page (p.141), comme pour l'original US
Et pour la traduction dans G2 on peut remercier Pierre Billon ! Il n'a pas dû rigoler à chaque phrase mais on a l'intégralité de l'original (je l'ai lu en diagonale, mais à force de lire ces trois versions de la même nouvelle je finis par avoir un quadrillage relativement fiable)
En tout cas, voici encore un exemple concret pour se féliciter de la qualité éditoriale de G2 par rapport à G1 !
Point n'ai/n'est besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.
Hors ligne
Certes, mais sans G1 y aurait-il eu un G2 ?
Sans doute pas, et c'est d'ailleurs bien pour cela que j'ai traqué et réuni l'intégralité des deux collections...
Point n'ai/n'est besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.
Hors ligne
[ Générées en 0.033 secondes, 10 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 1.26 Mio (pic d'utilisation : 1.33 Mio) ]