ArchéoSF publie le 5 mai 2021 pour la première fois en volume l'intégralité du roman Egalité !
]]>* Looking backwards (en l'an 2000) traduit par Mme Poynter-Redfern Flammarion, Paris, broché, sans date
* Cent ans après ou l'An 2000, traduit de l'américain par Paul Rey, avec une introduction de Théodore Reinach, collection "Les Maîtres du roman", n° 41 ; Dentu 1891
* Seul de son siècle en l'an 2000, discussion et traduction du roman Looking backward de M. Ed. Bellamy par le Vicomte Combres de Lestrade, Guillaumin & Cie 1891
* En l'an 2000 tradiut par A. Berry , E. Flammarion, 1893
* Le Monde en l'an 2000 , trad. anonyme , en feuilleton dans «L'Oeuvre» du 21/11/1919 au 2/1/1920
* Cent Ans Après Éditions , trad P. Rey, Fustier 1939
* Cent Ans Après in Les États-Unis Les Éditions du Burin, collection L'Humanité en marche 1973
* C'était demain , trad P. Rey (suivi de Post-scriptum sur les Avancées du Progrès dans le Monde et de L'Allégorie du Réservoir ) ,collection Orphée , Lux Éditeur, Montréal 2007
* Le Futur Antérieur , trad P. Rey , collection Outrepart , L'Âge d'Homme 2008
* cent ans aprés ou l'an 2000 , trad P. Rey , collection « Archygraphy Poche », Infolio ( Gollio Suisse ) 2008
* Un regard en arrière , Traduction de Francis GUÉVREMONT , coll. Littératures n° (29) , édition AUX FORGES DE VULCAIN 2014
( un chapitre in " Petit-Pierre sera socialiste" Jean Lorris et Paul Grados 1913 )
liens :
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Edward_Bellamy
- le livre en pdf , version Age d'or ( roberts - robert soubie- ci dessus dans la page ) , toilletage de l'edition Dentu 1891
http://age.d.or.free.fr/fichiers/pdf/Ce … 202000.pdf
- version Dentu sur gallica
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k101903c
- la page sur l'oeuvre sur ArchéoSF
http://archeosf.blogspot.fr/2012/05/edw … u-lan.html
- sur noosfère
http://www.noosfere.org/icarus/livres/E … umitem=646
les traductions de " la parabole du réservoir d'eau " , extrait de " equality " 1897 , suite de " l'an 2000 " :
http://cgecaf.com/mot584.html
http://bianco.ficedl.info/?mot1349
les femmes dans son oeuvre :
https://rh19.revues.org/370
Parmi parmi les "lectures", des extraits choisis de Jean Jaurès souvent, il y a un véritable morceau d'anticipation utopiste! Je me demande comment je l'ai ignoré jusqu'à aujourd'hui. Tout un chapitre de "Cent ans après ou l'an 2000, par Edward Bellamy. (il s'agit de l"épisode qui fait découvrir au héros le fonctionnement du commerce.)
Il est signalé qu'un volume est en vente à la librairie du Parti socialiste (37. rue Sainte-Croix de la Bretonnerie, Paris) et à la librairie de l'Humanité. — 65 centimes franco."
La Vulgarisation Sociale, les distributions socialistes, était en partenariat avec des éditions classiques dont elle proposait les publications en version économique et facilité de paiement (Quillet, Larousse), je me demande quelle édition de ce roman a été réédité et disponible en 1913?
Looking backwards (en l'an 2000) [trad. Mme Poynter-Redfern]
(Flammarion, Paris, broché, sd)
- id° (retraduit, sous le titre) -
Cent ans après, ou l'an 2000 [trad. Paul Rey]
(Dentu, pt in-12 broché, 1891)
(Fustier, 1939)
- id° (retraduit, sous le titre) -
Seul de son siècle - en l'an 2000 [trad. Vte Combes de Lestrade]
(Guillaumin & Cie, Paris, in-12 broché, 1891)
- id° (retraduit, sous le titre) -
En l'an 2000 [trad. A. Berry]
(E. Flammarion, 1893)
- id° (sous le titre) -
Le Monde en l'an 2000 [trad. anonyme]
(in «L'Oeuvre» du 21/11/1919 au 2/1/1920)
J'ajoute une précision:
Le Dentu de 1891 est édité dans la collection "Les Maîtres du roman", n° 41
avec une préface par M. Théodore Reinach
Roberts a écrit :Dave O'Brien a écrit :Ca y'est, le célèbre roman de Bellamy, "Looking Backward", vient d'être encore traduit... sous un nouveau titre (pour changer).
Non, ce titre n'est pas nouveau, il a déjà été utilisé je crois, mais je ne sais pas où...
Pour le film de Nicholas Meyer (Time after time) et sa novélisation par Karl Alexander, certes, mais pour Bellamy ?
Je ne sais pas trop, il faut que je cjherche ; quand j'ai cherché le bouquin il y a deux mois, j'ai dû tomber sur ce titre, peut-être de cette édition. Or je venais de finir de corriger ma restauration du texte depuis l'édition de 1891, que j'ai l'intention de republier, tout simplement parce qu'elle tombe pile dans le genre de ma marque éditoriale, ce qui lui garantit une certaine cohérence...
]]>Dave O'Brien a écrit :Ca y'est, le célèbre roman de Bellamy, "Looking Backward", vient d'être encore traduit... sous un nouveau titre (pour changer).
Non, ce titre n'est pas nouveau, il a déjà été utilisé je crois, mais je ne sais pas où...
Pour le film de Nicholas Meyer (Time after time) et sa novélisation par Karl Alexander, certes, mais pour Bellamy ?
]]>Ca y'est, le célèbre roman de Bellamy, "Looking Backward", vient d'être encore traduit... sous un nouveau titre (pour changer).
Non, ce titre n'est pas nouveau, il a déjà été utilisé je crois, mais je ne sais pas où...
Pas de mention de traducteur, c'est donc une reprise ; tout comme ma version à paraître !
]]>Dans "Science-Fiction : The Early Years", Bleiler dit de ce roman qu'il est "much longer than the original work", donc il s'agit bien, dans l'édition française évoquée, d'un extrait. Cette suite est, selon EFB, plus un développement des doctrines évoquées dans le premier texte et perd totalement son intérêt littéraire (il le juge chiant, visiblement).
]]>Looking backwards (en l'an 2000) [trad. Mme Poynter-Redfern]
(Flammarion, Paris, broché, sd)
- id° (retraduit, sous le titre) -
Cent ans après, ou l'an 2000 [trad. Paul Rey]
(Dentu, pt in-12 broché, 1891)
(Fustier, 1939)
- id° (retraduit, sous le titre) -
Seul de son siècle - en l'an 2000 [trad. Vte Combes de Lestrade]
(Guillaumin & Cie, Paris, in-12 broché, 1891)
- id° (retraduit, sous le titre) -
En l'an 2000 [trad. A. Berry]
(E. Flammarion, 1893)
- id° (sous le titre) -
Le Monde en l'an 2000 [trad. anonyme]
(in «L'Oeuvre» du 21/11/1919 au 2/1/1920)
Notons qu’il y a donc au moins cinq titres français différents (pour autant de traductions différentes), et que la dernière édition en date ajoute tant un nouveau titre qu’une nouvelle traduction.
]]>Salut,
Dave O'Brien a écrit :Pourrais-tu numéroter tes questions ? J'ai lâché pied à la septième...
Je résume en une seule...
1) Est-ce que quelqu'un pourrait faire un truc complet ou presque sur Bellamy.
C'était pourtant clair, non ?
AB+ Laurent
A celle-là, la réponse l'est autant : non.
]]>Pourrais-tu numéroter tes questions ? J'ai lâché pied à la septième...
Je résume en une seule...
1) Est-ce que quelqu'un pourrait faire un truc complet ou presque sur Bellamy.
C'était pourtant clair, non ?
AB+ Laurent
]]>il semble que cette édition contienne aussi Equality. Est-ce que c'est une nouvelles ? et est-ce que ce texte date bien de 1897 et est-ce qu'il apparait bien sous ce titre dans l'ouvrage publié par LUX ?
AB+ Laurent
Pour cette question là, les éditions Lux (http://luxediteur.com/lux/orphee/cetaitdemain/index.html ) répondent : Traduit par Paul Rey, on trouvera (...) la célèbre « Allégorie du réservoir » tirée de Equality (1897)—la suite de C’était demain.
Si on leur fait confiance on en déduira :
- que c'est un extrait de roman
- que le titre est Allégorie du réservoir
- que ça date de 1897
- que je me mèle de ce qui ne me regarde pas, vu que ma spécialité c'est plutôt la SF de 2007
Mais peut-on faire confiance à un site web ?
]]>Pourrais-tu numéroter tes questions ? J'ai lâché pied à la septième...
Je peux déjà répondre à la dernière :
PS : Bellamy est introuvable dans BDFI... curieux non ?
... non !
(Aïe, Gil, pas sur la tête !)
]]>